Cet article met en relief l’importance de l’amitié littéraire entre Louis Dantin et Marine Leland, professeure de français du Smith College, au Massachusetts. Leland fait la connaissance de Dantin à Boston au début de la décennie 1940, c’est-à-dire vers la fin de la vie de Dantin. La découverte de l’oeuvre critique et poétique de cet écrivain par Leland sera très importante. Cette amitié littéraire est l’occasion d’examiner notamment ici le rapport qu’a entretenu Louis Dantin avec la « franco-américanie ».This article focuses on the importance of the literary friendship between Louis Dantin and Marine Leland, a French professor at Smith College, Massachusetts. Leland met Dantin in Boston in the early 1940s, towards the end of Dantin’s life. Leland’s discovery of Dantin’s critical and poetic work was important. This literary friendship provides an opportunity to examine Louis Dantin’s relationship to “Franco-Americanity”.Este artículo pone de relieve la importancia de la amistad literaria entre Louis Dantin y Marine Leland, profesora de francés en el Smith College, en el estado de Massachusetts. Marine Leland conoció a Dantin en Boston a principios de la década de 1940, esto es, hacia finales de la vida de Dantin. El descubrimiento de la obra crítica y poética de dicho escritor por Leland sería de una gran importancia. Aquella amistad literaria es la oportunidad para examinar aquí, entre otras cosas, la relación que mantuvo Louis Dantin con los estadounidenses de origen quebequense
Résumé
Dans ce texte, l’auteur examine trois stratégies traductionnelles qui jettent, chacune à sa manière, un éclairage révélateur sur le rapport entre l’auteur et son oeuvre. D’abord, un cas récent de pseudo-traduction des poèmes d’Andreas Karavis est présenté pour en dégager la signification et les implications. Sont ensuite examinées la pratique et la contribution d’un poète et traducteur de Saint-Denys Garneau, John Glassco, qui a recours à de nombreux pseudonymes dans son oeuvre de création et qui prône une poétique de la traduction non littérale et re-créatrice. Enfin, le choix de quelques écrivains-traducteurs québécois au début du vingtième siècle de recourir à des noms de plume pour signer leurs traductions fait l’objet d’une analyse contextuelle.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.