Empirical reception research in audiovisual translation (AVT) has long been neglected as most previous studies focused primarily on features of AVT as a product and the producers of AVT, but not on end-users. The importance of these studies is emphasized by the fact that AV content is designed for target audiences. Knowing their preferences, expectations and needs can inform the industry and, thus, increase positive reception, placement and usability of the product. The present contribution aims at answering the question of whether there is a difference in preferences when it comes to translation strategies used for rendering the elements of culture (EC) in two different AVT modalities (subtitling and dubbing) and what could be the underlying reasons for it. For this purpose, we conducted an experiment with 136 participants among the undergraduate students at two universities in Montenegro. Results indicate that end-users have different general preferences and expectations for these modalities. We hypothesize that the observed differences are related to the “vulnerability” of subtitling. Furthermore, fluctuations from the general preference in subtitling have been noted in monocultural ECs in connection with encodedness of the EC in source text humor. This shows that industry’s translation guidelines should be modality-specific and that an over-simplistic approach to the treatment of such a complex issue as rendering culture within certain modalities should be avoided.
This special journal issue comprises articles in the field of Language for Specific Purposes (LSP), most of which were presented at the Language for Specific Purposes: Trends and Perspectives International Conference held on 17-18 September 2021 in Budva, Montenegro. The conference was organised as part of the Erasmus+ ReFLAME project (Reforming Foreign Languages in Academia in Montenegro). ReFLAME is a CBHE project, the aim of which is to strengthen the capacities of Montenegrin universities to offer modern, market-oriented foreign language education for non-philology students, in response to the growing demand for foreign language skills in most work positions. The project is coordinated by the Faculty of Philology of the University of Montenegro, in partnership with the University of Donja Gorica, and Mediterranean University from Montenegro, and the University for Foreigners of Perugia, the University of Warsaw and the University of Zagreb as EU partners. The LSP conference provided an international forum for sharing experience, knowledge and results related to the theory, methodology and practice of teaching languages for specific purposes. It brought together over 100 researchers and practitioners from various countries who were focused on modern LSP concepts and approaches, establishing links with the needs of both academia and the labour market. The conference participants presented their research results, projects and experience, showing significant advances and demonstrating good practice in different areas of LSP. The current journal issue includes 19 articles that revolve around seven thematic issues related to the LSP field: LSP and Higher Education, LSP and Eteaching and E-learning, ESP Coursebook Design and Materials Development, Corpus-based Research in ESP, the Pragmatic Aspects of LSP discourse, ESP and Literature, and ESP and Translation
One of the most demanding aspects of intercultural communication is rendering the elements of foreign culture from source to target linguocultural system. As today more people are exposed to audiovisual than any other form of text, cultural representation is an important issue as these texts can be a powerful tool for construction or deconstruction of cultural and sociological stereotypes, dissemination of ideas, facilitating intercultural communication, etc. Hence, this study attempts to shed light on how the Anglophone culture is rendered in subtitling and what could be some underlying reasons for that. To this end, we have constructed a morphosyntactically annotated parallel English – Montenegrin corpus of TV subtitles consisting of 110 episodes of three different TV series that were broadcast on the public service broadcaster of Montenegro and scrutinized it to map the strategies used for rendering extralinguistic elements relying on the analytical framework proposed by Pedersen (2011).
Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.
~ 521 ~ lexicon, but as well at the syntactic one. It left deep imprints on shaping the contours of the English language that can be seen even today. It is enough only to google some of the biblical phrases and find numerous examples of its everyday use in genres such as politics, sport reporting, advertisements, etc.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.