In Cross-Language Typology Studies, there are types of language universality to the languages in it. The focus of this research is that the researcher wants to see what affixes can form verb nominalization in Banyumasan Javanese and also identify the semantic function that results from each of these affixes in Banyumasan Javanese. The results of this study indicate that Banyumasan Javanese (BJB) and Central Javanese (BJS) have nominals in the form of prefixes, suffixes, and confixes. BJB has a variety of types equivalent to BJS. However, in these two languages, both have the nominal confix -an.
The British people introduced their language to the Americans when they reached and occupied the lands of the indigenous people by sea between the 16th and 17th centuries. The British ways of communication and mass media played a very significant role in affecting dialect differences and modifying pronunciation and vocabulary into English standards, known as the received pronunciation (RP). This study is aimed to identify: (1) the students’ perception towards British accents in speaking class and (2) the particular impacts of the accents on students’ dialects when used in a classroom. This research applied a mixed-method, the sequential explanatory with the advanced quantitative (explanatory) and then a qualitative. In other words, the results of this research are made in the form of quantitative data and supported by qualitative data in the form of narrative depth. The participants were non-English students who had a less understanding of British accents. To collect data, observations on some of the participants’ documents (archives, photographs, and field notes) and questionnaire, followed by in-depth interviews with the students. Furthermore, to get the validity of its findings, the triangulation validity of the data is discussed with researchers and colleagues who understand the areas studied. British Accents are expected to become a motivation and the standard of its assessment-based speaking skill level.
This study aims to reflect on the problems and challenges in teaching culture to English Young Learners (EYL) primarily related to the English context. The study focused on two objectives; to find out problems and challenges faced by the teacher in teaching culture for EYL, as well as the effective methods used to teach culture for EYL. Recently, many more pre-schools in Indonesia have offered English as a major in the learning process. For example, KB TK Hj Isriati Baiturrahman 2 made English as a central subject in daily life. Ideally, the teachers are required to know English culture besides the teaching itself. However, they found some problems in teaching culture when they asked the students to practice “how to say, go to the toilet in English”; it made students’ perspectives in their home opposites. This study tried to investigate this issue from the teachers’ problems. The interviews and classroom observations data showed that the cultural aspects of language were still not good. The possible strategies also showed a solution to face the problems. Thus, teaching English in Indonesia should consider the culture because to communicate functionally using the language and the students have to be familiar with the culture.
This article analyzes “Doctor Strange in the Multiverse of Madness†film Subtitle Translation from English into Bahasa Indonesia. Mona Baker’s Translation Strategy is used to find out the equivalency of the meaning of the dialogs at word and idiom level. The data is collected by observation method with free observation technique and record technique. The analysis is conducted through four steps: first, make data list of sentences based on its appearance through time set for the film. Next, identify the English and Bahasa Indonesia translation, then collect the words and idioms of the dialogs which have non-equivalency conditon. Third, evaluate the translation by using Mona Baker’s translation strategy, and last, make conclusion from the data analysis. As the result, the words and idioms translation mostly fulfill Mona Baker’s Translation strategy approach. However, unavoidably there are words and idioms which wrongly translated, then should need correction.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.