Every day, more people are becoming infected and dying from exposure to COVID-19. Some countries in Europe like Spain, France, the UK and Italy have suffered particularly badly from the virus. Others such as Germany appear to have coped extremely well. Both health professionals and the general public are keen to receive up-to-date information on the effects of the virus, as well as treatments that have proven to be effective. In cases where language is a barrier to access of pertinent information, machine translation (MT) may help people assimilate information published in different languages. Our MT systems trained on COVID-19 data are freely available for anyone to use to help translate information (such as promoting good practice for symptom identification, prevention, and treatment) published in German, French, Italian, Spanish into English, as well as the reverse direction.
Bilingual termbanks are important for many natural language processing (NLP) applications, especially in translation workflows in industrial settings. In this paper, we apply a log-likelihood comparison method to extract monolingual terminology from the source and target sides of a parallel corpus. Then, using a Phrase-Based Statistical Machine Translation model, we create a bilingual terminology with the extracted monolingual term lists. We manually evaluate our novel terminology extraction model on English-to-Spanish and English-to-Hindi data sets, and observe excellent performance for all domains. Furthermore, we report the performance of our monolingual terminology extraction model comparing with a number of the state-of-the-art terminology extraction models on the English-to-Hindi datasets.
The translation features typically used in Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model dependencies between the source and target phrases, but not among the phrases in the source language themselves. A swathe of research has demonstrated that integrating source context modelling directly into log-linear PB-SMT can positively influence the weighting and selection of target phrases, and thus improve translation quality. In this contribution we present a revised, extended account of our previous work on using a range of contextual features, including lexical features of neighbouring words, supertags, and dependency information. We add a number of novel aspects, including the use of semantic roles as new contextual features in PB-SMT, adding new language pairs, and examining the scalability of our research to larger amounts of training data. While our results are mixed across feature selections, classifier hyperparameters, language pairs, and learning curves, we observe that including contextual features of the source sentence in general produces improvements. The most significant improvements involve the integration of long-distance contextual features, such as dependency relations in combination with part-of-speech tags in Dutch-to-English subtitle translation, the combination of dependency parse and semantic role information in English-to-Dutch parliamentary debate translation, or supertag features in English-to-Chinese translation.
The preservation of domain knowledge from source to the target is crucial in any translation workflows. Hence, translation service providers that use machine translation (MT) in production could reasonably expect that the translation process should transfer both the underlying pragmatics and the semantics of the source-side sentences into the target language. However, recent studies suggest that the MT systems often fail to preserve such crucial information (e.g., sentiment, emotion, gender traits) embedded in the source text in the target. In this context, the raw automatic translations are often directly fed to other natural language processing (NLP) applications (e.g., sentiment classifier) in a cross-lingual platform. Hence, the loss of such crucial information during the translation could negatively affect the performance of such downstream NLP tasks that heavily rely on the output of the MT systems.
In our current research, we carefully balance both the sides (i.e., sentiment and semantics) during translation, by controlling a global-attention-based neural MT (NMT), to generate translations that encode the underlying sentiment of a source sentence while preserving its non-opinionated semantic content. Toward this, we use a state-of-the-art reinforcement learning method, namely,
actor-critic
, that includes a novel
reward combination
module, to fine-tune the NMT system so that it learns to generate translations that are best suited for a downstream task, viz. sentiment classification while ensuring the source-side semantics is intact in the process. Experimental results for Hindi鈥揈nglish language pair show that our proposed method significantly improves the performance of the sentiment classifier and alongside results in an improved NMT system.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations鈥揷itations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.