In the light of the componential analysis theory and Catford's (1965) translation shift theory, this study aims to investigate the noun qatl ل ْ َت ق in three English translations of the Holy Qur'an, namely, Abdel Haleem's translation ( 2004), Marmaduke Pickthall's translation (1930), and the translation of Yusuf 'Ali (2001). The researcher has decomposed the lexemes of the source text and the three target texts into their possible semantic components, and has traced the translation shifts in the three respective translations. From various war terms, the noun qatl has been selected because of its diverse morphological occurrences and their obvious translation challenges. The three translators have been chosen from different origins in order that their distinct linguistic awareness of both the source and the target languages would be taken into consideration when analyzing their suggested translations. The study has depended on a theoretical framework of analysis that can be applied to other war terms, whether nouns or verbs, in the Holy Qur'an.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.