This article examines aspects of communication relevant to the process of interlingual interpretation, and considers the law’s equivocal attitudes to interpreters. It identifies a tendency by many of the professional figures in the courtroom to consider the interpreter a mere instrument, and by many language-handicapped defendants to view the interpreter as a linguistic and psychological haven. The effects of variations in the physical courtroom setting are considered, and some aspects of interpreter role delineation are reviewed. A number of predicaments typically experienced by court interpreters are described, and their effects on interpreters as individuals analysed. Examples are drawn from a variety of contemporary and historical sources, including case reports and two email discussion forums. Although most of the material comes from the Anglo-Saxon legal tradition, it is argued that the interpreter’s position on the one hand as a humble technical instrument and on the other as the potential saviour in a situation of language handicap is a constant in the legal arena irrespective of time frame or jurisdiction.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.