As a rule, translation “nurtures” a text, extends its genealogy across cultural and historical divides. The strange account of this article is perhaps the exception that proves the rule. We’ll see a seventy-year old Jorge Luis Borges put heads together with a young Harvard man by the name of Norman Thomas di Giovanni and “re-write the slate clean,” translate old texts for the purpose of “sticking it” to them, suppressing them, even consigning them to oblivion. The collaboration was a bit of inspired naughtiness that we’ll call “translational infamy.” It had enduring consequences, for the good and bad, on the characters populating Borges’s writings and his private life. This equation of translation and oblivion, we’ll see it play out in Borges’s older fictions, specifically Pierre Menard; in the editorial logistics of his collaboration with Di Giovanni; in the creation—and simultaneous translation—of new fictions (Brodie’s Report); and, perhaps most interestingly, in the details of his own biography.En principe, la traduction ménage son objet, cherchant à lui faire franchir intact les frontières culturelles et historiques du pays de destination. Les curieux faits relatés dans cet article sont sans doute l’exception qui confirme la règle. À soixante-dix ans, Jorge Luis Borges s’associe à un jeune homme de Harvard, Norman Thomas di Giovanni, pour effacer l’ardoise de ses premiers écrits, pour les traduire à seule fin de les malmener, de les supprimer, voire même de les vouer à l’oubli. Leur collaboration espiègle, que nous qualifions d’« infamie traductionnelle », ne va pas sans conséquences - heureuses et malheureuses - tant sur les personnages de Borges que sur sa vie privée. Nous verrons que l’équation traduction / disparition opère dans les premières oeuvres de l’écrivain, surtout dans Pierre Menard, mais aussi dans les pratiques éditoriales adoptées avec Di Giovanni ; dans la création – et la traduction en parallèle – de nouvelles oeuvres (Brodie's Report) ; enfin, plus intéressant encore, jusque dans les détails de sa biographie
Méthodologie de la recherche en traductologie : applications Volume 25, numéro 1, 1er semestre 2012 URI : id.erudit.org/iderudit/1015347ar
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.