A competent translator seems to make extensive use of inferential strategies in the process of understanding a source text in translation. It also appears that extralinguistic knowledge plays an important role in this inference. However, it has not been determined how important it is relative to other components of translator competence and in what way it is important. This study investigated the use of extralinguistic knowledge in comprehension processes by analyzing data from L2->L1 translation, a questionnaire and a think-aloud study. Professional translators, translation students (or semi-professionals), and language learners participated in the study. Major (albeit tentative) findings are the following: (i) The use of extralinguistic knowledge that is most relevant for a specific translation problem makes the inferential process more concise and efficient and it leads to a higher-quality translation; (ii) “Translation effort” can compensate for overall lack of linguistic and extralinguistic competence in translation. It is suggested that a translator needs to have a broad base of specialized knowledge as well as world knowledge. Also, s/he should bear in mind that the greater the effort or involvement with the translation, the better the output.
L’évaluation d’une traduction varie considérablement selon qu’elle porte sur le travail d’un traducteur professionnel ou d’un apprenti–traducteur. Le présent article traite de l’évaluation pédagogique centrée de manière constructive sur le processus de la traduction. Cette démarche, qui met l’accent sur la fonction formative, a pour but d’obtenir les informations butiles à la formation des étudiants plutôt que de tester ceux-ci. Dans cette optique, notre étude propose d’évaluer la relation entre le processus de traduction et la qualité finale de celle-ci selon un modèle quadripartite, c’est-à-dire dans les quatre cas suivants: processus correct/résultat correct, processus correct/résultat incorrect, processus incorrect/résultat correct et processus incorrect/résultat incorrect. L’évaluation basée sur ce modèle nous permet d’analyser le processus mental qui se déroule durant l’activité traductionnelle des étudiants et d’expliquer non seulement leurs erreurs mais aussi leurs réussites. Les informations ainsi obtenues seront d’une grande utilité pour les enseignants en leur permettant de fournir un retour d’information aux étudiants et d’enrichir leurs ressources pédagogiques. Un exemple d’évaluation fondé sur ce modèle est presenté et les résultats en sont analysés en détail.
Cette étude porte sur le processus de traduction de L1 en L2(Coréen-Anglais) réalisée par un traducteur professionnel et un étudiant en utilisant la méthode think-aloud.Il s’agit de mettre en évidence les différences dans l’approche et le processus de traduction entre un professionnel et un non-professionnel. Ils énoncent leurs idées au cours de la traduction qui est enregistrée et analysée. L’analyse révèle des différences importantes entre le traducteur professionnel et l’apprenant en langue étrangère concernant l’unité et la stratégie de traduction.Le premier traduit spontanément au niveau des phrases. Elle utilise des statégies variées telles que regroupements, paraphrase, réduction de sens, omission, jeu de mot, recherche dans le dictionnaire...etc. Au contraire, l’apprenant a tendance à traduire mot à mot et sa traduction s’approchait davantage du mot à mot. Sa stratégie se limite à une recherche dans le dictionnaire. Le texte produit par le traducteur professionnel est succinct et naturel alors que celui de l’apprenant est plus long, parfois inapproprié et artificiel.Le résultat final a été examiné en relation avec le processus observé. Il semble qu’ travail médiocre dépendant du dictionnaire produit une traduction trop littérale. Les résultats de cette étude peuvent être utilisés dans l’enseignement de la traduction. La traduction du sens doit être encouragée en amenant les étudiants à traduire à un niveau plus élaboré qu’un simple mot à mot, au moins par groupes de mots, tout en utilisant le dictionnaire de manière plus sélective. Des stratégies variées doivent être requises. Avant tout la confiance en soi semble être la clé du développement de la traduction.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.