Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru
RUТактика изменения композиционной структуры текста при переводе текстов туристической направленности (на материале русского и итальянского языков) Мамедов С. З., Болотин Ю. Е.Аннотация. Цель исследования -определить актуальность использования тактики изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода при переводе текстов туристической направленности. В статье рассматриваются примеры переводов туристических текстов с последующим анализом, направленным на подтверждение применимости вышеуказанной тактики при переводе текстов туристической дестинации с русского языка на итальянский и с итальянского языка на русский. Научная новизна заключается в выделении тактики изменения композиционной структуры текста при переводе в сфере туризма с целью подтверждения ее применимости (на материале русского и итальянского языков). В результате определено, что ввиду несовпадения целей составления оригинала и целей, преследуемых получателем перевода, при переводе туристических текстов, предназначенном для иностранных бизнес-партнеров, применима тактика изменения композиционной структуры текста в рамках стратегии терциарного перевода.
The article aims at identifying translation strategies and tactics used in translating tourist texts, in particular, gastronomic guides. The paper considers examples of text translations of this type with subsequent analysis to confirm the relevance of using the strategy of communicative-equivalent translation when translating texts of gastronomic guides from Russian into English and from English into Russian. The scientific novelty lies in identification of translation strategies applicable to the translation of such texts in order to confirm applicability of the above strategy (by the material of the Russian and English languages). As a result, it has been determined that it is the strategy of communicative-equivalent translation that is applicable when translating texts of this type due to the need to create a functional analogue of the original text.
Цель исследования -выделить переводческие стратегии и тактики, используемые при переводе текстов в сфере туристской деятельности, в частнос ти, англоязычных и русскоязычных туристических сайтов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе различных стратегий перевода: коммуникативно-равноценной, терциарной и переадресации, а также переводческих тактик, направленных на реализацию данных стратегий согласно коммуникативнофункциональному подходу. В результате доказано, что для перевода текстов туристской направленности наиболее часто применима стратегия коммуникативно-равноценного перевода, а также в некоторых случаях -стратегия терциарного перевода.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.