Nowadays most of the vessels in the global merchant fleet are manned by multinational and multicultural crews. Working together with mixed crews on board ships can lead to potential misunderstandings and miscommunication, thus causing a potential threat to safety. Since Croatian seafarers frequently sail in mixed crews, a brief research was conducted using the method of questionnaire to elicit their views and opinions regarding the work within multinational and multicultural crews on board merchant vessels, the impact such crews have on the operation of the vessel and challenges they may pose. The questionnaire also elicited Croatian seafarers’ views on the importance of cross-cultural training.
One of the strategic development priorities of the Republic of Croatia is the development and construction of a modern telecommunications network and the availability of high-speed Internet throughout its territory, especially in rural areas and on islands. To enable this, it is important to build a reliable and resilient communication infrastructure. With the cooperation of all stakeholders in the construction, from telecom operators to local and state administrations responsible for the maritime demesne, and with efficient legislation, it is possible to achieve sustainable development of submarine cable infrastructure.
The paper provides an overview of the legal aspects of submarine optical cable infrastructure design and application at the national and international levels. Special attention is dedicated to the analysis of a national legal regime regulating the protection and sustainable use of submarine cables. Thus, the authors will provide critical analysis of a kind of dualism present in the application of the Ordinance on the Register of Concessions and the Ordinance on the Register of Concessions on the Maritime Demesne and offer suggestions for potential improvements of a national legal framework pertaining to the right of laying and legally protecting submarine cables.
Eksplicitacija, eksplicitnost ili eksplikacija je pomak u prevođenju kojim prijevodni tekst postaje jezično redundantniji. Eksplicitacija kao jedan od najranije definiranih i najviše istraživanih postupaka u prevođenju, smatra se i univerzalnom strategijom (tzv. prijevodna univerzalija), no nije se značajnije istraživao u prijevodima na hrvatski jezik, pa ni terminologija nije u tom smislu ujednačena. Eksplicitacija je kao univerzalno svojstvo prijevoda primijećena i definirana intuitivno, prije pojave korpusnih alata i deskriptivne struje u znanosti o prevođenju, kvalitativnom analizom izvornika i prijevoda, dok su kasnija korpusna istraživanja dovela do novih spoznaja i dubljeg uvida u ovu pojavu, doprinoseći tako njezinom empirijskom utemeljenju. No, kritičari tih istraživanja upućuju na to kako se različiti fenomeni uvrštavaju pod zajednički pojam eksplicitacije te navode brojne nedostatke njezine definicije. S obzirom na različite nazive koji su se u hrvatskom jeziku upotrebljavali u tom smislu, ovim se radom želi dati terminološki doprinos navedenom pojmu na hrvatskome jeziku tako da se razmotri opseg i sadržaj pojma i s obzirom na to predloži najprikladniji naziv.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.