This research paper is devoted to the thorough study of phraseological units in terms of national connotation. Phraseological units that reflect national and cultural identity are the beauty and art of language. Phraseologisms, by their very nature, are a means of expressing imagery in a language, but they also serve to reveal the national culture, character, humor, grief, and anxiety of a people. For this reason, phraseology is the most important unit of poetic language used in the literary text to fully express the image, character, character, and to illustrate and exaggerate events, happenings, and situations. The phraseological resources of each language reflect the socio-historical events, moral and spiritual-cultural norms, mental and psychological conditions, religious ideas, national traditions, and customs of the people. Such phraseologies belonging to the vocabulary of a particular language community are among the national language tools. They polish the national color of the work of art and create a strong emotionality while emphasizing the popularity and originality of the language.
In modern linguistics there is a considerable increase of the scientific works on cognitive aspect of the language and cognitive interpretation of the literary translation. The article discusses the cognitive dissonance phenomenon in literary translation and its role and importance in the study of cognitive dissonance and scientific research. The phenomenon of dissonance, consonance, and cognitive dissonance, and their linguistic meanings in different dictionaries have been looked through. At the same time, it is determined that cognitive dissonance is not only the object of modern linguistics and translatology but also the research in the field of music, economics, and information technology. The works of the foreign scientists as V.G.Voskoboynik, T.V.Drozdova, A.M.Kaplunenko, Y.S.Kimishnikova, S.V.Biyakova, O.A.Hopiyaynen, C.Gallen, R.Lemieux, E.G Miklos on cognitive dissonance and their conceptual methods have been studied as well. In particular, the cognitive dissonance phenomenon in the works translated from French into Uzbek and from Uzbek into French has been analyzed by examples. The phenomenon of cognitive dissonance is studied within an indirect translation frame, where realities are mixed up, and the unnecessary cognitive element is introduced to the text. Four ways, the translators may deal with the cognitive dissonance in the translation process, have been recommended.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.