Bu çalışmada İsrail’in Türkiye’ye karşı nefret söylemini medya aracılığıyla meşrulaştırdığı varsayımından hareket edilerek siyasal alanda kullanılan nefret söylemi ekseninde 15 Temmuz 2016 darbe girişiminin ardından İngilizce yayın yapan Haaretz Gazetesi’nde 16-31 Temmuz 2016 tarihleri arasında yer alan haberler incelenmiştir. Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan hakkında oluşturulmak istenen otoriter/diktatör algısı, darbenin senaryo olduğu görüşü ve felaket senaryoları çerçevesinde sınıflandırılarak ele alınan metinlerde nefret söylemi, Teun van Dijk’in eleştirel söylem çözümlemesi modeli çerçevesinde incelenmiştir. Bu çerçevede, çalışma kapsamında incelenen İngilizce haber metinlerinde Türkiye-İsrail ilişkilerinin gerçek yüzünün gizlendiği haber metinlerinin “ötekileştirme” kurgusuyla tarihsel olarak vurgulanan “biz” ve “onlar” algısını pekiştirdiği, Cumhurbaşkanı Erdoğan hakkında yapılan abartılı yorumlar, hakaretler ve kullanılan aşağılayıcı ifadelerle oluşturulan nefret söyleminin saldırganlık boyutuna ulaştığı tespit edilmiştir.
Özel isimlerin çevirisi son zamanlarda çeviri çalışmaları alanında büyük ilgi uyandırmaktadır ve özel isimlerin çevrilip çevrilemeyeceği hususu alanda tartışılagelen konular arasındadır çünkü bu isimlerin çevrilip çevrilmemesi üzerine araştırmacılar arasında bir fikir birliği yoktur; fakat bu durum özel isimlerin bir dilden başka bir dile aktarımının çevirmenler için zorlu ve uğraştırıcı bir süreç olduğu gerçeğini değiştirmemektedir. Bu sebeple, özel isimlerin nasıl çevrileceği üzerine fikir birliğine varılmamış olsa da, bu konuda birçok görüş ve yöntem ileri sürülmüştür. Bu bağlamda, Hermans 'ın (1988: 13-14) özel isimlerin çevirisi için ortaya koyduğu; kopyalama (copy), transkripsiyon (transcription), ikame (substitution), sözlük anlamıyla çevirme (translation), çıkarma (non-translation), cins (tür) isimle yer değiştirme (replacement) stratejileri kapsamında, bu çalışmada Charles Dickens tarafından yazılan ve dünya klasikleri arasında sayılan A Christmas Carol (Bir Noel Şarkısı) adlı eserin Türkçe çevirisi, çevirmenin kararları ve Hermans'ın stratejilerine uygunluğu açısından incelenecektir. Çalışmada seçilen kaynak metnin Türkçe çevirisinde, her ne kadar kullanım sıklıkları arasında büyük farklılıklar olmasa da, çevirmenin sırasıyla en çok sözlük anlamıyla çevirme (translation) ve kopyalama (copy) stratejilerini tercih ettiği görülürken; transkripsiyon (transcription) ve ikame (substitution) stratejilerini aynı oranda kullandığı ve en az sıklıkla ise cins (tür) isimle yer değiştirme (replacement) ve çıkarma (nontranslation) stratejilerini tercih ettiği sonucuna ulaşılmıştır.Anahtar kelimeler: Çeviri, edebi çeviri, çeviri stratejileri, özel isimler, özel isimlerin çevirisi Proper names in translation: A study on the transfer of proper names in the case of Charles Dickens' A Christmas Carol
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.