Translators of the Holy Quran confront many quandaries in their attempt to transfer the Qur’anic verses from Arabic into English. One of these quandaries is how to rhetorically communicate the intended meanings (implicatures) of the prepositional phrases in the Holy Qur’an. The translation of Arabic prepositional phrases in the Holy Qur’an as a source text (ST) may lead, in some Qur’anic verses, to a rhetorical loss in communicating their implicature in the target text (TT). That implicature or implicitly communicated meaning other than the explicature is the one intended to be expressed and required to be faithfully translated. In rendering the preposition into the target language (TL), translators bring into home only the explicitly stated meaning unaware of the implicitly stated meaning created as a result of the application of this specific rhetorical device. This study investigates the problem of the rhetorical loss encountered in the translation of prepositional phrases of the Qur’anic verses and identifies the cause of this problem. It also attempts to suggest a mechanism that is, to some extent, helpful and insightful in coping with the difficulties of translating Arabic prepositional phrases in Qur’anic verses. This research adopts a descriptive qualitative content analysis of the Qur’anic verses and their English translations that are relevant to the focus of the research. The source of failure of the English translations of the verses in conveying the rhetorical meanings of prepositional phrases has been identified in terms of the Relevance Theory and the distinction between explicature and implicature of these phrases. The study concludes that meaning equivalence in translation requires translators to be aware of not only the explicitly stated meanings of prepositions but the implicitly communicated ones as well which are recoverable through referring to Arabic heritage resources and interpretation books dedicated to exploring the rhetorical purposes of prepositions alternation in Qur’anic verses. The results of the analysis and the new suggested mechanism have been verified by an Arabic language and Qur’anic sciences expert who is a proficient speaker of English as well.
Despite a growing body of research, Speaking Anxiety (SA) reduction has been a prominent issue in Second/Foreign Language (S/FL) learning, especially among undergraduate students. The complexity and variety of features of Speaking Anxiety Interventions (SAI) make the synthesis and application of their findings in practice challenging. This study systematically reviews the existing evidence on SAI between January 2015 and mid-June 2021 to summarize and clarify the field’s current state and offer directions for future research in the context of undergraduate learners. Seven established inclusion criteria were used to select studies. The study identified 2280 potentially eligible studies through Scopus, WOS, and Science Direct, 16 of which were eventually included. The studies applied a range of methodological designs and different types of interventions with various durations. This systematic review resulted in two main categories of SAI, namely direct and indirect, according to the mechanism used to intervene with SA. In addition to exploring innovative methods to promote effective SAI, future research should examine the cause of SA and learners’ speaking English proficiency levels before selecting or applying any SA reduction approach that may significantly impact the success or failure of SAI.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.