It is generally recognized that the representation of foreign culture in textbooks is pivotal for effective language learning, and successful cross-cultural communication. With this regard, the present study investigates the representation of foreign culture in English textbooks used in Cambodian upper secondary schools. The current study employs content analysis (CA) approach to analyze three English textbooks used in Cambodian upper secondary schools. Three different frameworks were used as the checklists. To investigate how foreign culture is introduced, and the proportion of subcategories in culture introduction, the framework of Zu and Kong (2009) was employed. The researchers also used the framework of Cortazzi and Jin (1999) to see the percentage of the target culture and international culture within the cultural categories. The last framework is the one proposed by Yuen (2011), which was applied to measure the distribution of cultural elements. The findings show that all two approaches to culture introduction namely direct and indirect introduction are included, but the direct introduction is predominant (61%). For the direct introduction, among four subcategories, the highest proportion is on Texts Depicting Cultural Events (51%) followed respectively by Situational Dialogues (30%), Words Accompanied by Pictures (14%), and Cultural Notes (5%). For the indirect introduction, between two subcategories, Cognitive Approach (80%) is dominant over Behavioural and Affective Approach (20%). Furthermore, regardless of source culture, target culture (66%) covers predominantly in the textbooks compared to international culture (34%). Related to cultural elements, Products account for 74% followed by Practices 13%, Persons 12%, and Perspectives 1%. The results suggest that textbook developers should consider the appropriate proportion of these cultural components, and English teachers should exploit the importance of these cultural contents in their teaching.
This research contains an analysis of the methods in translation used in the short story "Malin Kundang” by Dian K. the writers of the book and the writers derived the method theory from Newmark's view, she listed 8 methods in translation that can be used by all translators how to translate from English (SL) to Indonesian (TL) well and take into consideration to Malin Kundang story. In addition, the writers analyzed the reading text as data in this research by using the Qualitative descriptive Method. The writers make a comparison between the source language text ( SL) and the target language text ( TL) based on the theory of translation method by Peter Newmark and Baker's approach as well from the analysis the writers can explain the translation methods and the equivalent meanings of the translation. In the conclusion, the researcher finds 7 methods used in Malin Kundang's short story by the author. Besides, the researcher finds the equivalent meaning of translation in Malin Kundang's story as well since he also analyzed the equivalent, Which is textual equivalence. It is essential in replacing the message from one language ( SL) with another language (TL) to make the reader understand the reading text well. Keywords: Translation, Translation Method, Translation Equivalence, Short Story
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.