Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada – feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica – utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividade comunicativa que auxilia no ensino tanto de línguas estrangeiras quanto de tradução, bem como no aprimoramento do conhecimento da língua materna e da língua inglesa através do uso de interlíngua.
Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.
This paper presents the analysis of the application of activities using films and the intersemiotic category of translation as a tool for the practice of the abilities of listening, speaking, reading and writing. The theoretical framework is based on the Functionalist Approach of Translation, Translation Categories, the Theory of Translation and Culture, as well as the Theory of Translation and Cinema. Four activities were created to use the English language with beginner students of the Modern Languages Course (Letras-Inglês) of the Federal University of Campina Grande (UFCG). The activities were created based on the films Finding Neverland and Tim Burton's Alice in Wonderland. A questionnaire was also created to assess the students' opinion concerning the validity of such activities for the study of the English language. Findings have shown that the use of activities involving the intersemiotic category of translation and multimodality, when applied together with specific theories, helps the study of the English language, promoting more participation and interaction between teacher and students.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.