Translating food menus is a fundamental communication tool for restaurants and coffee shops to market their products and to inform their costumers about the type, quality and diversity of food and products available for their use. This study aims at investigating some translation strategies used to translate food menus from English into Arabic and the salient linguistic and cultural problems resulted fromthe usage of such inappropriate strategies. This study the focuses the translation strategies used to translate food menus in 10 restaurants and coffee shops in Muscat, Oman and the problems which resulted from the usage of such strategies and what could be suggested to help translation practitioners to handle such challenges. The selection of the corpus was based on practical reasons. The data was analysed descriptively by using frequencies and percentages. The findings revealed that there was a number of translation strategies used frequently to translate food menus in the corpus in questions which are: borrowing, literal translation, using a super ordinate word, amplification, reduction and using a load word plus an explanation respectively. The usage of these strategies caused several problems such as lexical ambiguity, lack of clarity and confusion. The study recommends that choosing the appropriate strategy for translating food menu is of a vital importance to help avoiding translation problems. What is the aim of the study?
Translation is the process of rendering aspects and features of a target text semantically, culturally and pragmatically into another language. However, translating idiomatic and culturally-bound expressions has been a challenge for translators as they are culture-bound and involve many cultural elements. This study aims at investigating difficulties encountered by Omani undergraduate students majoring in English language teaching and literature when translating idiomatic and culturally-bound expression from English into Arabic. Additionally, it attempts to identify and demonstrate some of the strategies that they used to translate and overcome such challenges and suggest what could be done to help them handle such challenges and improve their translation skills and competencies. A translation test along with a short survey was administered to 60 Omani undergraduate students majoring in English language and literature at the department of English Language and Literature in a public college in Oman. Reliability and validity for both the translation test and questionnaire were established. The mostsalient challenges difficulties reported by students and the most frequently coping strategies that they were used as strategies in translating idiomatic and culturally-bound expressions and handling them were presented.Some of the study's recommendations and key pedagogical implications were also highlighted and discussed.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.