U članku na osnovi paralelnog korpusa tekstova hrvatske književnosti, te njihovih poljskih prijevoda utvrđujemo fond prijevodnih ekvivalenata hrvatskog prijedloga nasuprot. Uvodna analiza omogućuje određivanje prostornih i neprostornih značenja leksema polaznog jezika i karakteriziranje količinskih odnosa među njima, dok glavno istraživanje izdvaja ekvivalente za pojedina značenja gdje dominiraju sekundarni prijedlozi.
Croatian preposition prema in the spatial domain and its Polish translation equivalentsThis paper is an attempt to determine Polish translation equivalents of the Croatian preposition prema towards in the spatial domain. The corpus has been collected from pieces of modern Croatian prose translated into Polish. We enumerate Polish equivalents and focus on the most frequent: w stronę + gen., do + gen., na + acc. and ku + dat., by analyzing usage context of prepositions. Hrvatski prijedlog prema u domeni fizičkog prostora i njihovi poljski prijevodni ekvivalentiČlanak je pokušaj utvrđivanja poljskih prijevodnih ekvivalenata hrvatskog prijedloga prema u domeni fizičkog prostora. Materijal se osniva na paralelnom korpusu koji se sastoji od hrvatskih suvremenih književnih djela i njihovih poljskih prijevoda. U slučaju najučestalijih ekvivalenata: w stronę + gen., do + gen., na + acc. i ku + dat. dodatno se određuje konkurentnost kroz istraživanje njihova značenja i konteksta uporabe.
The changes taking place in the fashion industry related to the overproduction of clothing, consumerism and globalisation result in the introduction of new clothing models on the market, and thus the creation of new names for individual styles. English is currently the lingua franca in the fashion world, which means that the number of loanwords from this language in other languages is increasing. The aim of this work is to record, categorise and compare English loanwords used as the names of trousers appearing in Polish and Croatian versions of clothing online stores. The analysis consists of indicating the English name of the model, checking the presence of individual lexemes in the dictionaries of the given language and determining the types of borrowing adaptations. The article ends with comparative conclusions.
The Croatian protiv preposition is a rare preposition with a complementary genitive case government. Although lexicographical sources note the spatial and non-spatial meanings of this preposition, empirical studies only confirm the meanings from the abstract domain of adversativeness, i.e. expressing the opposite position, contradiction, disagreement with something, limiting, counteracting or protecting against something. The task that we set for ourselves in this work is to determine the resource of the Polish translation equivalents of the Croatian protiv preposition. The analysis will be carried out on a parallel corpus excerpted from contemporary Croatian literature written in 20th and 21st centuries and respective Polish translations. The work will use the method of translation equivalence, belonging to comparative linguistics methodology. The study will consist of two parts. The first part will determine the meanings of the protiv preposition present in the built corpus and the right and left side environment of this preposition will be examined. The second part will be dedicated to equivalence. A resource of Polish equivalents will be presented and their lexical, grammatical and semantic features will be determined. Similarities and differences in the expression of similar content in both languages will be indicated and an attempt will be made to determine the translator’s selection of factors for individual equivalents, e.g. in the form of limitations in the right and left side environment, shade of meaning or stylistic value. The statistical analysis will be an important element of the study, which in addition to the semantic characteristics will help determine the main Polish equivalent of the Croatian protiv preposition. The conducted study can be used in the lexicographic practice, didactics and translation.
Polish equivalents of Croatian preposition unatočThis paper provides an analysis of Polish translation equivalents of Croatian preposition unatoč. Based on the corpus of modern Croatian prose translated into Polish we establish that unatoč can be translated by secondary prepositions mimo, względem, pomimo, na przekór, collocation nie zwracając uwagi na, and concessive clause introduced by the conjunction choć, chociaż. The main equivalent — mimo was established on the basis of frequency and semantic features.Poljski ekvivalenti hrvatskoga prijedloga unatoč U ovom se članku vrši analiza poljskih prijevodnih ekvivalenata hrvatskog prijedloga unatoč. Oslanajući se na korpus hrvatske suvremene proze injenih poljskih prijevoda zaključujemo da prijedlog unatoč može biti preveden četirima sekundarnim prijedlozima mimo, względem, pomimo, na przekór, kolokacijom nie zwracając uwagi na i adverbijalnom dopusnom rečenicom uvedenom veznicima choć, chociaż. Glavni ekvivalent: mimo je utvrđen na temelju čestoće isemantičnih osobina.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.