Accumulated recent research suggests that prior knowledge of multiple languages leads to advantages in learning additional languages. In the current article, we review studies examining potential differences between monolingual and multilingual speakers in novel language learning in an effort to uncover the cognitive mechanisms that underlie such differences. We examine the multilingual advantage in children and adults, across a wide array of languages and learner populations. The majority of this literature focused on vocabulary learning, but studies that address phonology, grammar, and literacy learning are also discussed to provide a comprehensive picture of the way in which multilingualism affects novel language learning. Our synthesis indicates two avenues to the multilingual advantage including direct transfer of prior knowledge and prior skills as well as indirect influences that result from multilingual background and include more general changes to the cognitive-linguistic system. Finally, we highlight topics that are in need of future systematic research.
Relatively little is known about the role of ambiguity in adult second-language learning. In this study, native English speakers learned Dutch–English translation pairs that either mapped in a one-to-one fashion (unambiguous items) in that a Dutch word uniquely corresponded to one English word, or mapped in a one-to-many fashion (ambiguous items), with two Dutch translations corresponding to a single English word. These two Dutch translations could function as exact synonyms, corresponding to a single meaning, or could correspond to different meanings of an ambiguous English word (e.g., wisselgeld denotes the monetary meaning of the word change, and verandering denotes alteration). Several immediate and delayed tests revealed that such translation ambiguity creates a challenge for learners. Furthermore, words with multiple translations corresponding to the same meaning are more difficult to learn than words with multiple translations corresponding to multiple meanings, suggesting that a one-to-many mapping underlies this ambiguity disadvantage.
The current study examined automatic activation and semantic influences from the non-target language of different-script bilinguals during visual word processing. Thirty-four Arabic–Hebrew bilinguals and 34 native Hebrew controls performed a semantic relatedness task on visually presented Hebrew word pairs. In one type of critical trials, cognate primes between Arabic and Hebrew preceded related Hebrew target words. In a second type, false-cognate primes preceded Hebrew targets related to the Arabic meaning (but not the Hebrew meaning) of the false-cognate. Although Hebrew orthography is a fully reliable cue of language membership, facilitation on cognate trials and interference on false-cognate trials were observed for Arabic–Hebrew bilinguals. The activation of the non-target language was sufficient to influence participants’ semantic decisions in the target language, demonstrating simultaneous activation of both languages even for different-script bilinguals in a single language context. To discuss the findings we refine existing models of bilingual processing to accommodate different-script bilinguals.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.