In this paper we report on how middle managers in a Russian subsidiary translate empowerment, a ‘western’ management concept imposed by the Finnish headquarters. The analysis shows that in their discursive struggles these middle managers mobilised proverbs to address competing discourses that reflected imported and local ideals of good management. We advance organisational translation research by highlighting the value of proverbs as an understudied discursive resource in translation activities on the ground. The paper also examines the dual role of middle managers as both translators and implementers of an imported and imposed concept in a multinational corporation. Translation work carried out by middle managers in multinationals has received limited attention in previous research. Finally, by bringing together the discursive and the interlingual, we join recent efforts to broaden the definition of translation to encompass translation work undertaken in multilingual organisations.
Discursive voids in emerging markets present opportunities and challenges to
debate meanings and taken-for granted assumptions. This article uncovers various
strategies used by the researcher and the research participants to address the
discursive void and to negotiate shared meaning about employee empowerment in
Russia. In the absence of a concept for empowerment in the languages of the
study, the researcher and the research participants engaged in joint sensemaking
to bridge discursive voids. We contribute to the discussion of qualitative
cross-language research in emerging markets by identifying the strategies used
not only by the researcher, whose view has dominated previous research, but also
those of the research participants. The researcher in our study addressed the
discursive void by taking on the dual role of researcher-translator, engaging in
contextual approach to translation, consulting external interpreters, and using
iteration and flexibility in the course of the research process. Our research
participants resorted to proverbs to address the discursive void, make sense of
empowerment, and render it locally meaningful. Proverbs are a valuable
methodological tool for sensemaking and theorising about context-specific
phenomena in IB research.
Purpose
The purpose of this paper is to explain the reversal of language hierarchy in a Finnish multinational corporation (MNC) from a political perspective. This paper situated the language hierarchy in the historical context of the colonial-style relationship between Finland and Russia. From a post-colonial perspective, the colonial legacy of Russia has had an influence on language strategy and everyday translation work in the Finnish multinational until the present day.
Design/methodology/approach
This paper undertook a case study based on qualitative secondary analysis of existing data sets. These data sets originated from two previously conducted studies of the same Finnish MNC.
Findings
The findings revealed a reversal of the traditional corporate language hierarchy. Russian, as the host country language of powerful local subsidiaries, rose to the top of the hierarchy at the expense of English, the common corporate language, and other languages. The colonial-style relationship was enacted by professional and paraprofessional translators who collaborated by using “the master’s language and imitating the master’s voice” to reap the strategic benefits of local responsiveness.
Originality/value
In contrast to previous work drawing on post-colonial theory in the study of MNCs, this paper represents the headquarters in Finland as the “colonised” party and the Russian subsidiaries as the “coloniser.” Owing to its colonial legacy, Russian, the host country language, became very powerful and influenced the language strategy of the entire MNC. This paper conceptualized translation as a multilevel phenomenon and offers a holistic explanation of why the language hierarchy in the Finnish MNC was reversed.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.