As the number of immigrants and foreign students in the United States grows, so grows the population of international students in business communication classrooms. As second language learners, many will suffer both academic and professional setbacks in our linguistically biased colleges and corporations. Unfortunately, many of the most open-minded, well-meaning business instructors are ill-equipped to serve their language learning needs.Understandably, the business communication specialist, who is hired to teach all students how to use language effectively in business, may be unable to help international students acquire business language. To teach English as a second language (L2), he or she has to know something about students' first languages, but the typical non-heterogeneous mix of L2 learners renders impractical, if not impossible, attempts to discover or design an appropriate variety of learning aids. The mind boggles at the prospect of studying Spanish, French, Russian, Vietnamese, Mandarin, Cantonese, Thai, Hindi, Farsi, Filipino, Hausa, Arabic, Tagalog, and so on.Too often, specialists who are not formally trained to teach English to speakers of other languages get unnecessarily mired in philosophical misgivings, suffering guilt because they are less adept at hurdling the language barrier than are the students whose &dquo;errors&dquo; they judge (e.g., Iandoli,1987). The notion that language acquisition takes time may partially comfort the instructor as well as the student, but may cause both to slight the importance of the student's immediate needs. A Vietnamese cost accountant who works eight-hour days, attends school at night, and cannot write a coherent memo suffers from a very practical, not philosophical, problem. How can such students write better and faster now?This article describes a lesson designed to meet both the language learning needs of international students and the language teaching needs of untrained ESL instructors in business writing classes. The lesson aims at achieving timely, proficient writing from L2 writers who commit serious errors. By &dquo;serious&dquo; I mean cohesion errors, which research suggests elicit the most negative reaction from native speakers of English and pose the most troublesome pedagogical problems for teachers (Corder