The article is focused on the analysis of structural-semantic features of buzzwords and relating to them problem of interlingual lacunarity in two kinds of professional discourse – business and political-legal discourse. Buzzwords are understood as a special category of lexical units which emerge die to the need of nominating new culture-specific elements, tendencies and trends, as well as attaching novelty to existing in the language phenomena. The study relevance is stipulated by the common understanding that buzzwords represent the newest layer of modern English vocabulary reflecting the most recent changes currently happening in the English language under the influence of modern socio-political processes. The authors draw attention to a close relation between buzzwords and interlingual lacunarity as buzzwords do not have laconic variants of translation, thus demanding the use of various techniques of direct translation such as borrowing, calque and literal translation. Special emphasis is put on some word formation models, according to which many buzzwords are formed. Such word formation methods include affixation, abbreviation, blending and metaphoric transfer. Having considered the results of the research, the authors come to conclusion that different word formation models prevail in different kinds of discourse, as well as different direct translation techniques can be applied to translate them from English into Russian. For political-legal discourse more widespread word formation models include affixation, abbreviation and metaphoric transfer, whereas in business discourse, alongside with abbreviation, blending is also widely used. The most common translation technique is literal translation, sometimes together with other methods. For instance, while translating buzzwords belonging to political-legal sphere, in particular, those formed by affixation using the suffix -ism and the prefix post-, it is possible to provide borrowing as the translation of the new word. Nevertheless, further such borrowed lexical unit will demand additional explanation which is usually represented by the literal translation of its definition. Lack of equivalents of buzzwords in lexicographic sources in Russian proves the fact that they belong to the category of interlingual lexical gaps.
Основные тенденции развития современного педагогического дискурса (на материале английского языка) Целью данного исследования являются как выявление и систематизация основных тенденций развития современного педагогического дискурса, значение которого в жизни современного социума трудно переоценить, так и характеристика специфических особенностей речевого поведения участников при осуществлении ими коммуникативного взаимодействия в рамках англоязычных обучающих вебинаров. Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые вебинар рассматривается как новый социокоммуникативный феномен виртуального педагогического дискурса, в котором институциональное общение становится менее ритуализированным, изменяется хронотоп и структура коммуникации, что приводит к изменению прагматических интенций виртуальной языковой личности именно в системе дистантного коммуникативного взаимодействия. В результате доказано, что к основным тенденциям развития современного педагогического дискурса относятся глобализация, интегрирование различных дискурсивных стилей, аксиологичность текстового материала, характеризующегося интертекстуальностью и метапредметностью, которые призваны сформировать ценностные и профессиональные ориентиры, находящие свое практическое применение в педагогической сфере. Адрес статьи: www.
The article is devoted to the study of gaps in terminology in the language pair English- Russian thematically belonging to the sphere of occupational safety and health which derive from the differences in understanding the key concepts in two linguocultures. The authors believe that slow development of international cooperation in the sphere of occupational safety prevents the sustainable development of global economy as it hampers the exchange of experience and working out a common policy in dealing with occupational safety-related issues. On the material of thematic glossaries, standards of occupational safety and health in two languages the authors develop concept fields spotting terminological gaps and substantiating the causes of their existence, among which linguocultural factors are of primary importance. Further analysis aimed at the development of a bilingual occupational safety and health glossary will allow finding the most productive ways of interpreting the key terms in the languages under study, which will be beneficial both for the promotion of international cooperation in the sphere of occupational safety and health and sustainable development of global economy.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.