The present article is an attempt to conduct needs analysis of English learners in Radio Engineering sphere. The relevance of the topic is explained by the growing need for ESP programs tailored to specific learners` needs. Needs analysis is defined as an information gathering and interpreting process aimed at curriculum design or modification to better suit the learners` needs. Authors propose an overview of the current approaches to Needs Analysis and its constituent parts. The results of a questionnaire conducted among the students of Radio Technical Faculty, National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”, are presented and discussed. The results seem to emphasize the growing need of students to concentrate on IT topics of study as well as to introduce modern IT tools of teaching and learning. Thus, most students need to use English at work and during communication in the spheres of Electronics and IT. The majority of them expect to improve speaking and translation skills while they view most difficulties in speaking and writing. Most students seem to be quite motivated to study ESP and prefer to do it in a small group. In the light of transformation of study because of massive use of IT technologies and the Internet, the respondents largely view the role of a teacher as a language source and a facilitator rather than traditional person responsible for class study. The conducted analysis allowed to reveal the potential spheres and situations of the use of English by students, students` strengths and weaknesses in the language use, their motivation and interests concerning English study, their preferences as for the mode of study and priorities in ESP reading, writing, listening and speaking. The ongoing needs analysis is the prospect of the further research in the field.
The article is dedicated to the problem of teaching English as a foreign language (TEFL) in higher education during the crisis period by an example of a Ukrainian experience of teaching during the pandemic and the war. In the beginning, the research focused only on the impact of the COVID-19 pandemic on the TEFL at tertiary schools in Ukraine. However, after the outbreak of the war on the territory of Ukraine on 24th February 2022, it became clear that the experience could be extrapolated to the conditions of other crises, in particular, to the conditions of armed aggression. This article uses mixed quantitative and qualitative comparative methods to analyze the survey results of educators' attitudes toward online and blended learning. The blind questionnaire was held in May 2021 and then repeated in February 2023. The participants (n=70, n = 69) were representatives of about 50 higher education institutions (HEI) from all over Ukraine. The research is a case study with context-dependent knowledge; however, it may be with some reservations relevant to other countries under similar conditions. The instrument included 10 questions related to the participant's previous experience of online teaching, reflections on the most difficult elements of online teaching, advantages and disadvantages of online teaching, and types of learning activities that can easily be adapted and transferred into online mode of learning. The questionnaire also covers the role of a teacher in online learning, the overall assessment of the experience of online learning and preferences of the mode of teaching which the teachers would like to preserve. The structure of the questionnaire included 4 multiple-choice single-answer questions and 6 multiple-choice multiple-answer questions. Answers from the two polls of respondents were then compared using Fisher's correlation coefficient to prove the statistical significance of the received data. The results of the questionnaire have shown that the majority of participants (61 %; 42%) think that implementation of blended learning is the best option to use in the universities, thus presenting a need to the higher education system of Ukraine to develop and introduce blended learning curricula.
Background: The war influences every step of the publishing process from the organ-izational structure of the journal and its business model to the psychological and financial well-being of its staff. Objectives: The main aim of our research was to collect and analyse data on how the war has changed the operation and daily lives of those who work in editorial services and how significantly it has impacted their job and work. Methods: The surveyed population comprised the staff on the scientific journals listed in the Ukrainian electronic register of the state scientific institution, namely the Ukrainian Institute of Scientific and Technical Expertise and Information. The participants were asked to complete a questionnaire designed to collect data on the background and activities of the journal during wartime. Results: Among a total of 160 respondents (a response rate of 13.2%), 85 (53.1%) expe-rienced changes in editorial structure and work, particularly evident in fewer articles (mentioned by 71, or 44.4%, respondents), a switch to working remotely owing to relo-cation of staff (38, or 23.8%, respondents), changes in the frequency of publication (34, or 21.3%, respondents), changes in the topics covered in the articles (25, or 15.6%, respondents), and staff cuts (16, or 10%, respondents). Conclusions: Ukrainian editors continued their work despite severe psychological difficulties and financial dependency. The editors expect greater support from the international community and suggestions on practical strategies to deal with the challenges without significant losses. Continuing surveys to identify problems arising from the changing conditions were also recommended.
The article is devoted to the problem of translating legal terms from Ukrainian into English on the basis of a case study of a newly-coined term in Ukrainian legislation – ‘maloznachna sprava’. The relevance of the topic of legal translation from English into Ukrainian and vice versa has become especially acute in light of the Ukraine-EU approximation agreement. The author emphasises the necessity to perform concept analysis between the terms in the EU and Ukraine simplified procedures and comes to the conclusion that despite having surface similarity to the EU term ‘small claim’, the Ukrainian term ‘maloznachna sprava’ is, in fact, a much wider concept. A range of translations of legal neologisms are described in the article, and the need to use a literal translation of the term is substantiated. As a result of the analysis of possible translation options and the ECtHR translation precedent, it is recommended that the term ‘maloznachna sprava’ should be translated as ‘insignificant case’ within the sphere of Ukrainian civil procedure. Keywords: legal translation, Ukrainian-English translation, small claim, insignificant case.
Background: Ukraine’s decision to choose a pro-western trajectory of development has brought about new challenges, among which are problems in the approximation of a national legal system with EU law. To overcome these challenges, we must develop a well-grounded scientific approach to dealing with the translation of legal terminology, paying special attention to the classification of legal terminology and the difficulties that translators often face. The results of the present study indicate that English-language legal discourse needs further research and development. The process of translating a legal text presents a number of challenges related to the peculiarities of legal language, the linguistic and cultural disparities between the source language and the target language, the divergent legal systems, and different linguistic traditions. A special role is played by difficulties brought on by the legal nature of terms and differences in national legal systems. Methods: In this article, the authors use a comparative-analytical method, together with continuous sampling of the databases and dictionaries of English-Ukrainian legal terminology via a qualitative method. Results and Conclusions: Lexical-semantic transformations and methods are proposed to address linguistic challenges. These are techniques such as transcoded borrowing, calquing, analogue replacement, descriptive and explanatory translation, modulation, concretisation, generalisation, addition, and omission. These methods help to preserve the meaning of terminological units with a possible replacement of their structure. From our perspective, the most expedient solutions for translating linguistically challenging terms are calquing, descriptive translation, and addition. These methods preserve the semantic meaning of the original term and reproduce it as clearly as possible in the target language. The article emphasises the necessity for further advancement in a specific direction on the subject of English-language legal discourse and the exploration of novel approaches to the problem of translating English-language legal terminology.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.