Представлені результати досліджень сформовано на основі опрацювання матеріалів дитячої літератури німецької мови, особливу увагу приділено особливостям перекладу німецьких характонімів українською мовою, зокрема, у казках німецького дитячого письменника Губерта Шірнека. Визначено труднощі, які виникають під час процесу перекладу текстів художнього стилю та шляхи їх вирішення перекладачем. Значна увага присвячується характеристиці характонімів та їхнім способам утворення, а саме: афіксація (суфіксація, префіксація, скорочення), словоскладання (з двох повнозначних слів), використання загальних імен, конотативних онімів, використання каламбурів, зоонімів та «оказіональних прізвиськ». З’ясовано, що найчастіше німецькі характоніми утворюються за допомогою суфіксів -er для іменників чоловічого роду (Peter, Dieter), -ie/in для іменників жіночого роду (Fannie, Jorin), -chen/lein для іменників середнього роду (Peterchen, Annalein). Щодо поняття «характоніма», це імена, прізвища та прізвиська, які отримують персонажі та характеризують їхні риси. Характоніми містять не тільки додаткову інформацію про походження, характер, звички персонажа, а й збагачують атмосферу тексту різними сюжетними елементами, при цьому містять прихований зміст про зовнішність, інтелектуальні здібності персонажа та його духовний світ. Слід зазначити, що перекладачеві необхідно досконало володіти методами та стратегіями перекладу. Встановлено, що основними способами відтворення характонімів є: транслітерація, транскрипція, калькування, узагальнення, часткове відтворення, вилучення, субстантивація, диференціація. Дослідження показує, що перекладачі повинні дотримуватись адекватності перекладу, інколи їм слід вдатись до значних перефраз чи навіть трансформацій. Проте відтворюючи характоніми, перекладач не повинен втратити конотацію та максимально просто донести читачеві ім’я персонажа.
У статті здійснюється спроба виокремлення концептуальних метафор, які репрезентують м-модель «GEFÄNGNIS ≡ SAKRALE SPHÄRE» у сучасному німецькому художньому та публіцистичному дискурсі; аналізуються особливості функціонування досліджуваної м-моделі крізь призму її фреймо-слотової структури; визначається місце концепту GEFÄNGNIS як предмета сакральної сфери в метафоричній концептосфері німецького етносу. Детальний аналіз системи концептуальних метафор, що є наслідком проекції кожного корелятивного домену на референтний домен В'ЯЗНИЦЯ, дає змогу дослідити, з якими саме сферами людського життя корелює концепт GEFÄNGNIS у німецькомовній етнокультурі та яке його місце серед інших концептів, що формують концептуальну картину світу носіїв німецької мови. Результати наших попередніх досліджень образного сегмента концепту GEFÄNGNIS показують, що метафоричний діапазон концептуального простору
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.