Резюме: перевод и герменевтика классической персидской газели принадлежат к числу актуальных проблем иранской филологии. Статья включает филологические переводы двух газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза (XIV в.) в сопровождении детального поэтологического комментария. Во введении к публикации кратко изложена концепция, лежащая в основе проекта полного перевода «Дивана» газелей Хафиза на русский язык.
The article comprises an analysis of the famous ghazal by the 14th cent. Iranian poet Shams al-Din Hafiz. Traditionally it has been considered as a response to a poem by his late contemporary Shah Ni‘matullah Vali. This poetic dialogue is rather remarkable since it reveals both the literary and the personal polemics. The juxtaposing of the two texts opens in their research further hermeneutic perspectives. The ideal images of the ghazals’ lyrical characters can be projected onto the personalities of the two poets and their relationships, which provides the poem by Hafiz with a new semantic dimension.The authors declares that there is no conflict of interest.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.