The study aims at analyzing the translation of Reem Bassiouney's novel Professor Hanaa (2008) translated by Laila Helmy (2011). The study expounds the feminine stylistic constructions in the Arabic source text (ST), by employing the model of Sara Mills' (1995) feminist stylistics. It probes the adoption of a feminist translational attitude by the translator in the English target text (TT), by using the model of Luis von Flotow's (1991) feminist translation theory. The ST analysis on word, phrase and discourse levels proves that, the author adopts a feminine predisposition setting forth the feminine experience. The TT is womnhandled by prefacing and footnoting, supplementing and hijacking to fit certain feminine politics by 7.2%, 75.3% and 17.5% lexically and semantically to exalt the main female figure and to demean the male figures. It is proved that; the TT does not convey the author's feminine perspective faithfully through the translation process.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.