This paper compares
indexical expressions utilized in English and
Japanese email discourse from book companies in
the United States and Japan in order to highlight
their referential functions and underscore their
pedagogical importance. These deictics also serve
a marketing purpose by constituting a bond between
company and customer and encouraging further
patronage. English emails adopt a relatively
casual stance, with positive politeness markers
such as bare imperatives functioning to invite
future customer engagement. Pronominal reference
also predominates, whereas in Japanese, recurring
combinations of nominal forms with polite prefixes
and honorific or humble polite predicates enable a
company to express appreciation for a customer’s
patronage, acknowledge benefits received, and
indirectly index a deferent stance consonant with
customer expectations for online vendors.