2022
DOI: 10.20935/al4772
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Contribution to Self-translation History: the Case of the Brazilian Author-Translator João Ubaldo Ribeiro

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões de João Ubaldo Ribeiro sobre seu trabalho de autotradução e sobre suas escolhas (auto)tradutórias tomando-se como ponto de partida para minha reflexão seus próprios argumentos e explicações emitidas em e-mails a mim enviados. Sua prática autotradutória é objeto de análise em Antunes (2004Antunes ( , 2006Antunes ( , 2007Antunes ( , 2009Antunes ( , 2010Antunes ( , 2011Antunes ( , 2013Antunes ( , 2018Antunes ( , 2019, Camargo e Ribeiro (2005), Camargo (2008Camargo ( , 2009Camargo ( , 2010), e Lucena (2020), entre outros. O artigo "Suffering in translation " (1990), no qual João Ubaldo Ribeiro narra, em especial, as dificuldades que enfrentou ao verter seus romances para o inglês, serve sem dúvida como base a muitos desses trabalhos.…”
unclassified
“…O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões de João Ubaldo Ribeiro sobre seu trabalho de autotradução e sobre suas escolhas (auto)tradutórias tomando-se como ponto de partida para minha reflexão seus próprios argumentos e explicações emitidas em e-mails a mim enviados. Sua prática autotradutória é objeto de análise em Antunes (2004Antunes ( , 2006Antunes ( , 2007Antunes ( , 2009Antunes ( , 2010Antunes ( , 2011Antunes ( , 2013Antunes ( , 2018Antunes ( , 2019, Camargo e Ribeiro (2005), Camargo (2008Camargo ( , 2009Camargo ( , 2010), e Lucena (2020), entre outros. O artigo "Suffering in translation " (1990), no qual João Ubaldo Ribeiro narra, em especial, as dificuldades que enfrentou ao verter seus romances para o inglês, serve sem dúvida como base a muitos desses trabalhos.…”
unclassified