2012
DOI: 10.1075/scl.52.04man
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A corpus-based study of adjectival vs nominal modification in medical English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Examining the alignment matrices from N20, we can see that in many languages, amod, acl, nmod, and compound form more or less a complete graph of what they may be aligned with in different languages, which corresponds to observations made by linguists that languages have different patterns of nominal modification (Maniez, 2012;García, 2006).…”
Section: Normalization Of Nominal Modificationmentioning
confidence: 66%
“…Examining the alignment matrices from N20, we can see that in many languages, amod, acl, nmod, and compound form more or less a complete graph of what they may be aligned with in different languages, which corresponds to observations made by linguists that languages have different patterns of nominal modification (Maniez, 2012;García, 2006).…”
Section: Normalization Of Nominal Modificationmentioning
confidence: 66%
“…ASp, 69 | 2016 internet; this is partly compensated by COCA's larger size (450 million words compared to the BNC's 100 million), though care will be needed in interpreting any corpus data (Maniez 2012).…”
Section: Integrating Corpus Tools and Techniques In Esp Coursesmentioning
confidence: 99%
“…Within the Medicine and Biology section of the French corpus, which was queried here, the total word count for theses alone is over 600,000. Another reason may 5 be that adjective phrases should also be taken into account, especially as they are good candidates for French translation equivalents for one or the other English constructions (Maniez, 2012) A quick comparison of the frequencies in table 3 with those of both constructions in the British National Corpus (henceforth, BNC) confirms that these high frequencies are a specific feature of scientific English. According to an n-gram search within William H. Fletcher's Phrases of English page (http://phrasesinenglish.org/ 6 ), there are about 16,460 '[Noun2][Noun1]' constructions, and about 1,330 'the [Noun1] of [Noun2]' constructions per million words in the BNC, i.e.…”
Section: Present Studymentioning
confidence: 92%
“…This remains a pitfall for more advanced translation students, notably in specialized (medical) translation. Indeed, medical English generally follows the principle of economy, so that the use of concise, complex NPs prevails (Maniez, 2012). Yet in some contexts, the (the [noun] of [noun]) construction will be preferred, and there is no straightforward rule to help students decide which construction will yield an accurate translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%