2002
DOI: 10.1080/13556509.2002.10799136
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Great Feast of Languages

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0
13

Year Published

2011
2011
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 32 publications
(16 citation statements)
references
References 2 publications
0
3
0
13
Order By: Relevance
“…En cuanto a la función del multilingüismo en Handia, es evidente que el inglés, francés, portugués y árabe tienen una presencia escasa en el filme, y esta se da cuando los personajes principales visitan los países en los que se hablan esos idiomas o interactúan con personas que hablan esos idiomas (y que no son necesariamente nativas, porque Esther, aunque sí es inglesa en la historia real, es eslovaca en la ficción). En este sentido, el multilingüismo permite marcar la otredad (Wahl, 2005) y mostrar realismo (Delabastita, 2002). El euskera y el castellano en el filme también se usan para marcar la otredad y mostrar realismo y, de hecho, la verosimilitud en el uso de estas dos lenguas ha sido un factor clave en la producción del filme.…”
Section: Función Del Multilingüismo En Handiaunclassified
See 3 more Smart Citations
“…En cuanto a la función del multilingüismo en Handia, es evidente que el inglés, francés, portugués y árabe tienen una presencia escasa en el filme, y esta se da cuando los personajes principales visitan los países en los que se hablan esos idiomas o interactúan con personas que hablan esos idiomas (y que no son necesariamente nativas, porque Esther, aunque sí es inglesa en la historia real, es eslovaca en la ficción). En este sentido, el multilingüismo permite marcar la otredad (Wahl, 2005) y mostrar realismo (Delabastita, 2002). El euskera y el castellano en el filme también se usan para marcar la otredad y mostrar realismo y, de hecho, la verosimilitud en el uso de estas dos lenguas ha sido un factor clave en la producción del filme.…”
Section: Función Del Multilingüismo En Handiaunclassified
“…No solo eso, sino que el castellano, al igual que el inglés, francés, portugués y árabe, también está asociado a cierto territorio (en las escenas en Bilbao siempre se habla en castellano, por ejemplo) y la clase social que representa dicha lengua, lo que marca una diferencia lingüística y social evidente dentro del País Vasco del siglo XIX. En este sentido, el plurilingüismo en Handia recoge algunas de las funciones que resumen, entre otros, Delabastita (2002), Wahl (2005) o Bonis (2011( , 2012( , en de Higes, 2014: el uso diferenciado del euskera, del castellano y de las demás lenguas del filme, permite marcar la otredad (cuando, por ejemplo, se trasladan a otros países); remarcar una identidad (es el claro ejemplo del caso de Joaquín y Martín, cuyas identidades y usos de las diferentes lenguas cambian en el filme); mostrar realismo (dando cuenta de la realidad bilingüe y la división de clases sociales en el contexto sociohistórico del filme). En algunos casos, además, este multilingüismo se usa, dentro del drama que supone el argumento principal, para crear humor.…”
Section: Función Del Multilingüismo En Handiaunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Examples abound, and it is not our intention to provide more than a few. Delabastita (2002) provides a most insightful study of the display of languages, language combinations and language variation (L3, for us), both interlingual and intralingual, in Shakespeare's Henry V, and the solutions provided by its various translators; Charlotte Brontë includes French utterances in her novel Jane Eyre; and Umberto Eco (2000) created and used a pseudo-medieval North Italian language in his novel Baudolino, which, as he acknowledges, (Eco 2003: 34-35) created many problems for translators of the novel. Yet, despite the use of multilingualism by many authors, and bearing in mind the complex, varied relationships between multilingualism and translation, traditional translation theory tends to assume that translation involves only monolingual texts, one language for the ST, and one for its corresponding translation: "translation proper" (Jakobson, 1959) as it has traditionally been perceived.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%