AGRADECIMENTOSMeus sinceros agradecimentos a minha orientadora. Muitos podem receber esse título, mas poucos são aqueles que realmente nos acompanham do início ao fim da jornada, como a profa. Stella.Agradeço aos meus filhos, Bruno e Maria Eduarda, pela compreensão e força.Agradeço aos companheiros do grupo Comet, Alva, Carmen, Danilo, Elisa, Helmara, Joacyr, Luciana C., Luciana G., Malila, Rodrigo, Sabrina e Sandra. Os congressos foram muito mais animados na companhia de vocês! Devo agradecimentos especiais às amigas Marlene e Silvana, sempre prontas para oferecer o ombro amigo nos momentos de crise (que não foram poucos!).Gostaria de agradecer também ao Nilson, que conheci como colega de grupo e se transformou em grande amigo; a sua esposa, Lúcia, e ao seu irmão, Júnior, pela consultoria em culinária nordestina.
Agradeço também às professoras Paola Baccin e Adraiana Zavaglia pelas importantes contribuições durante o exame de qualificação, a Mike Scott por me conceder a licença doWordSmith Tools.6.0 e por não medir esforços para atualizar o programa conforme as necessidades da pesquisa.Devo muita gratidão ao Nida Institute que, com a bolsa de estudos concedida para participar da Nida School of Translation Studies em 2014, possibilitou que compartilhasse minha pesquisa com Lawrence Venuti, Christiane Nord, Rosemary Arrojo, Edwin Gentzler e muitos outros estudiosos da tradução que contribuíram para a realização desta tese.Agradeço, também, a Rodrigo Oliveira pela entrevista que tanto enriqueceu esta pesquisa; a minha funcionária, Edleuza, pela consultoria em cozinha baiana; e a Samla, pela companhia (não tão) silenciosa.Sou especialmente grata ao meu marido, Osvaldir, não só por aceitar me dividir com a tese nos últimos quatro anos, mas por ter-se prontificado a aprender a lidar com as ferramentas computacionais para me ajudar a entendê-las.
vi
AGRADECIMENTOS ESPECIAISAgradeço especialmente à FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo) por acreditar na pesquisa e me contemplar com bolsa de estudos por três anos, permitindo que me dedicasse exclusivamente à tese durante esse período. Os resultados mostraram que nem sempre há correspondência entre o conteúdo selecionado para compor os livros de culinária brasileira escritos em português e em inglês. No material em português, observamos maior presença de receitas emblemáticas e ingredientes típicos de algumas regiões, ao passo que em inglês sobressaem pratos do dia a dia, comprovando que a divulgação da culinária brasileira pelo brasileiro está atrelada a questões nacionalistas de preservação de símbolos, diferente daquela propagada em língua inglesa, talvez mais baseada na observação dos hábitos alimentares brasileiros. Diante dessa discrepância, nem sempre foi possível identificar equivalentes -e, consequentemente, fraseologias -para as referências culturais brasileiras nas receitas escritas originalmente em inglês. Nesses casos, recorremos à versão em inglês do subcorpus paralelo. Verificamos, também, que os textos em português utilizam uma...