DOI: 10.11606/t.8.2015.tde-29092015-162829
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus

Abstract: AGRADECIMENTOSMeus sinceros agradecimentos a minha orientadora. Muitos podem receber esse título, mas poucos são aqueles que realmente nos acompanham do início ao fim da jornada, como a profa. Stella.Agradeço aos meus filhos, Bruno e Maria Eduarda, pela compreensão e força.Agradeço aos companheiros do grupo Comet, Alva, Carmen, Danilo, Elisa, Helmara, Joacyr, Luciana C., Luciana G., Malila, Rodrigo, Sabrina e Sandra. Os congressos foram muito mais animados na companhia de vocês! Devo agradecimentos especiais à… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
5

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 5 publications
0
1
0
5
Order By: Relevance
“…Florianópolis, v.5, n.8, ene./jun., 2013: 185-2018) TradTerm, São Paulo, v. 40, dezembro/2021 La traducción buscó construir la escena intentando imitar la idea visual descrita, sin localizarla en el contexto mexicano. Al tratarse de un bocadillo casero, primero pensamos en sustituirlo por un bocadillo que fuera familiar para el lector mexicano y que cumpliera visualmente con cualidades del 12 "deep-fried cooked rice mixes with seasonings, grated cheese and eggs rolled as little balles" (REBECHI, 2015: 363) TradTerm, São Paulo, v. 40, dezembro/2021 Número Especial -Tradução e Cultura www.revistas.usp.br/tradterm bolinho brasileño, llegamos a dos propuestas: "bísquet" y "bollo". El bísquet es un pan horneado y no se acostumbra a prepararlo en casa, además de que existe el riesgo cuya aparición traslade el texto a un contexto mexicano.…”
Section: Voces Brasileñas Mexicanizadas: El Dialecto Y La Definición Del Públicounclassified
“…Florianópolis, v.5, n.8, ene./jun., 2013: 185-2018) TradTerm, São Paulo, v. 40, dezembro/2021 La traducción buscó construir la escena intentando imitar la idea visual descrita, sin localizarla en el contexto mexicano. Al tratarse de un bocadillo casero, primero pensamos en sustituirlo por un bocadillo que fuera familiar para el lector mexicano y que cumpliera visualmente con cualidades del 12 "deep-fried cooked rice mixes with seasonings, grated cheese and eggs rolled as little balles" (REBECHI, 2015: 363) TradTerm, São Paulo, v. 40, dezembro/2021 Número Especial -Tradução e Cultura www.revistas.usp.br/tradterm bolinho brasileño, llegamos a dos propuestas: "bísquet" y "bollo". El bísquet es un pan horneado y no se acostumbra a prepararlo en casa, además de que existe el riesgo cuya aparición traslade el texto a un contexto mexicano.…”
Section: Voces Brasileñas Mexicanizadas: El Dialecto Y La Definición Del Públicounclassified
“…Nevertheless, it is commonly reduced to a few items in general cooking dictionaries and bilingual glossaries, which often fail to define and/or translate them accurately and consistently. Through an examination of the few existing bilingual cookery dictionaries and glossaries, in addition to general monolingual and bilingual dictionaries available on the Brazilian market, Rebechi (2015aRebechi ( , 2015b demonstrated that most of them are ineffective in providing equivalents and/or appropriate definitions for many typical Brazilian products. Contextualized examples, which could enhance comprehension, are also absent.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“… Erro, de acordo com Cruces Colado (2001), é a ruptura das regras de coerência de um texto-meta, sejam gramaticais, lexicais, semânticas ou culturais. 11Rebechi (2015) também menciona essa ocorrência na revista da Embratur em sua tese de doutorado sobre a culinária brasileira.…”
unclassified