2020
DOI: 10.32714/ricl.08.01.05
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary

Abstract: Translations in the Brazilian culinary domain are often characterized by the use of inaccurate equivalents, a lack of fluency, and adaptations that lead to a mischaracterization of cultural references. This is due to a lack of reliable reference materials in that area which usually only offer a translation, without any context or explanation. To address these issues, this paper draws upon a corpus-informed methodology to devise a three-level entry – term/equivalent, appositive explanation and encyclopedic info… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 18 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…In line with Rebechi and Tagnin (2020), our glossary of terms of restaurant reviews also provides readers with definitions of cultural terms, along with comments when the translation equivalents do not suffice for a comprehensive understanding of the term. Thus, translators and writers are able to decide the best way to explicit these cultural differences in their text.…”
Section: Culture Bumpsmentioning
confidence: 88%
See 2 more Smart Citations
“…In line with Rebechi and Tagnin (2020), our glossary of terms of restaurant reviews also provides readers with definitions of cultural terms, along with comments when the translation equivalents do not suffice for a comprehensive understanding of the term. Thus, translators and writers are able to decide the best way to explicit these cultural differences in their text.…”
Section: Culture Bumpsmentioning
confidence: 88%
“…Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos in the Brazilian-Portuguese keyword list. After all, as other food-related genres, restaurant reviews are rich in cultural markers (Rebechi & Tagnin, 2020).…”
Section: Culture Bumpsunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Furthermore, studies have also examined the equivalence of specific components within the translated text, including grammatical equivalence, stylistic equivalence, and equivalence of idioms (Kanasya & Bram, 2023;Özdemir, 2019;Satti & Ali, 2022). Limited research has been undertaken to assess the equivalents between the complete source text and its translated counterpart, specifically from a corpus-based standpoint (Farahani & Kazemian, 2021;Pastor, 2021;Rebechi & Tagnin, 2020). Though some studies have diverse research perspectives on corpus analysis, their discussions generally focus on modal verbs, keywords, personal pronouns, and lexical bundles (Huang & Shi, 2022;Liu & Afzaal, 2021;Ping, 2022;Yang et al, 2023;Zhang & Cheung, 2022).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Though some studies have diverse research perspectives on corpus analysis, their discussions generally focus on modal verbs, keywords, personal pronouns, and lexical bundles (Huang & Shi, 2022;Liu & Afzaal, 2021;Ping, 2022;Yang et al, 2023;Zhang & Cheung, 2022). Additionally, most corpus data about equivalence primarily originates from novels (Liu & Afzaal, 2021;Meng & Pan, 2022) and non-literary works such as speeches, political discourses, and food-related texts (Crible et al, 2019;Li & Pan, 2021;Rebechi & Tagnin, 2020). However, there seems to be a noticeable lack of focus on using high-frequency words in poetic works.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%