Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os serviços oferecidos pelo setor turístico, textos turísticos são produzidos em larga escala e em diversos idiomas. Como é de se esperar, referentes culturais abundam nesses textos, sendo um desafio constante com o qual os tradutores devem lidar. Dessa forma, à luz da teoria funcionalista da tradução de Nord (1991, 1997) e de Reiss e Vermeer (1984) e com a Linguística de Corpus como metodologia, analisamos as traduções do português para o inglês de textos turísticos sobre o Brasil publicados pela EMBRATUR a fim de descobrir quais estratégias são empregadas na tradução de referentes culturais e se elas colaboram para o cumprimento do propósito desses textos na cultura-meta. As estratégias são descritas com base na lista de estratégias para tradução de referentes culturais proposta por Marco (2002).
O presente artigo visa analisar a transposição do álbum da ópera-rock The Wall (1979), da banda inglesa de rock progressivo Pink Floyd, para o filme Pink Floyd – The Wall (1982), a fim de fazer uma maior divulgação das adaptações de canções e de álbuns musicais conceituais no âmbito dos Estudos da Adaptação, evidenciando, assim, algumas de suas peculiaridades. A análise foi baseada no proposto por Hutcheon (2006), onde a autora estabelece critérios para a análise de adaptações que vão muito além da questão da fidelidade à obra original. Ao final do artigo é detalhada uma pesquisa de caráter exploratório com fãs do Pink Floyd, onde foi possível observar que a percepção que 88% dos participantes tinham de The Wall mudou após terem tido contato com sua adaptação para o cinema no que se refere à interpretação da obra, o que lhes proporcionou uma experiência mais intensa e completa.
AGRADECIMENTOSAos meus pais, Sérgio e Inez, e meu irmão, Yuri, que sempre acreditaram, me apoiaram e me incentivaram em cada etapa da vida.Ao meu marido, Gustavo, pelo apoio, paciência, carinho e atenção durante todo esse processo e pelas pequenas comemorações ao longo do caminho. À minha orientadora, Stella, por ter acreditado em meu projeto e por todos os inúmeros ensinamentos nesses últimos anos. Às minhas queridas amigasFlávia e Cris, por tudo. Vocês sabem exatamente o que esse "tudo" significa. Às queridas amigas Vera e Isabela, pelo ombro e pelas palavras de incentivo. À minha cunhada, Taíssa, pela paciência e sensatez que me inspiram, às amigas Renata, Beatriz e Marcela pelos abraços e pelas risadas, à querida Ju Hass, pelos conselhos, à Jaqueline, pelas contribuições com relação às festas do Norte e ao Regis, pelo apoio nessa etapa final. Aos meus estimados alunos, pela paciência e pelo apoio. Aos professores John Milton, João Azenha Jr., Heloísa P. Cintrão e Ângela M. T. Zucchi pelas contribuições valiosas. E aos meus colegas do projeto Comet e do Great, cujos comentários preciosos sobre minha pesquisa converteram-se em vários parágrafos desta dissertação. Palavras-chave: Textos turísticos. Linguística de Corpus. Referentes culturais. Vocabulário. Tradução. ABSTRACT MARQUEZE, G. M. C. A bilingual vocabulary of Brazilian festivals: a model based on a corpus study. 2018. Dissertação (Mestrado). São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. 202p.The aim of this research is to propose a bilingual vocabulary (Portuguese/English) of Brazilian festivities, which has as its target audience professionals who produce tourist texts in English about Brazil, being them translations or texts written originally in this language. The research has Corpus Linguistics as its methodology and uses a parallel corpus composed of tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and their translations into English; and a comparable corpus composed of a subcorpus with tourist texts about Brazil written originally in Portuguese and by a subcorpus with tourist texts written originally in English. With the parallel corpus, we identified the challenges encountered by translators when coming across cultural words related to Brazilian festivities in order to propose a reference work that can meet their needs. The analysis of this corpus draws on the functionalist view of translation and the solutions found by the translators were described according to a list of strategies for the translation of cultural words developed by Marco (2002). As regards the comparable corpus, it helped us with the lexical choices for the definitions of each entry. It also revealed the information each entry should contain. The proposed vocabulary is based on Maria Teresa Cabré's Communicative Theory of Terminology (1999).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.