Kivonat: A 21. század elején jelentős változások mentek végbe a fordítás tudományban. A tanulmány ezeknek a változásoknak a pozitív és negatív oldalait tekinti át. Értékeli a két hazai fordítástudományi folyóirat és a Fordítástudomá nyi Doktori Program eredményeit, a fordítástudományi programok, konferen ciák, publikációk számának növekedését, de felhívja a figyelmet a negatívu mokra is. Megváltozott a fordítás tárgya, megváltoztak a fordítási esemény szereplői (a megrendelő, a fordító és a felhasználó), és megváltoztak a fordítás kutatásának technikai lehetőségei is. A fordítástudományban eddig végbemenő fordulatok mindig elméletiek voltak (nyelvészeti megközelítés, kulturális for dulat, pragmatikai fordulat). Most azonban egészen másról van szó. A technikai fejlődés a 21. század elején annyira gyors mértékben és olyan jelentősen változ tatta meg a fordítói gyakorlatot, hogy erre a tudományos kutatásnak reflektálnia kell. És ezt meg is teszi, hiszen a fordítás kutatói is új lehetőségeket kaptak a technika fejlődésétől, lehetővé vált például óriási fordított célnyelvi szöveg korpuszok felépítése, melyeket automatikusan lehet elemezni, és ezek nagy segítséget nyújtanak a fordítási univerzálék kutatásában. A tanulmány a továb biakban áttekinti, hogy a fordítástudományi folyóiratok, valamint a Fordítás tudományi Doktori Program hallgatói hogyan reagáltak ezekre a változásokra.Kulcsszavak: fordítástudomány, pozitív és negatív változások, a nyelvi technológiák fejlődésének hatása a fordításkutatásra
BevezetésKezdjük a címszavak definíciójával. A fordítástudomány (Translation Studies) sok definíciója közül saját definíciómat fogom idézni: "A fordítástudomány önálló inter diszciplináris tudományterület, amely a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítés