2014
DOI: 10.4324/9781315760186
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Social Constructivist Approach to Translator Education

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
211
0
91

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 212 publications
(304 citation statements)
references
References 0 publications
2
211
0
91
Order By: Relevance
“…The proposals made by Adab (2000) and Van Lawick and Oster (2006) are in line with the constructivist approach favoured by the Bologna process (Presas 2011; and originally advocated in the field of translation pedagogy mainly by Kiraly (2000), who suggested the need to change traditional assessment practices and to include a professional perspective that helped students perform like professional translators. For Kiraly (2000: 143), the concepts of trustworthiness and authenticity became essential to guarantee that assessment would be credible, valuable and fair.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 68%
“…The proposals made by Adab (2000) and Van Lawick and Oster (2006) are in line with the constructivist approach favoured by the Bologna process (Presas 2011; and originally advocated in the field of translation pedagogy mainly by Kiraly (2000), who suggested the need to change traditional assessment practices and to include a professional perspective that helped students perform like professional translators. For Kiraly (2000: 143), the concepts of trustworthiness and authenticity became essential to guarantee that assessment would be credible, valuable and fair.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 68%
“…Comme nous l'avions mentionné en 2009, la question de la confiance en soi du traducteur comme fondement de sa compétence professionnelle n'a été que rarement abordée, et elle l'est généralement relativement à l'apprentissage de la traduction, dans le contexte de la formation initiale des traducteurs (Froeliger 2004 ;, Kiraly 2000, Kussmaul 1995. Le lien avec la compétence professionnelle proprement dite est encore embryonnaire, et sans doute Hönig peut-il faire figure de précurseur lorsqu'il affirme : […] transfer competence must be seen separately from translatory competence, because only the latter can create the self-confidence necessary to rely on one's transfer competence rather than subject its data again and again to unnecessary monitoring as we can observe with most semi-professional translators.…”
Section: Compétence Professionnelle Et Confiance En Soiunclassified
“…Our translation project provides an opportunity for participants to enhance their intercultural competence through translating two English books to Chinese. Kiraly (2000) writes that social constructivist approach is a useful and scaffolding method fit for translator education and can be used to guide translators to combine knowledge, skills and theories with real practice through classroom case studies, peer learning activities, translation projects, and seminar talks. Enhancing students' intercultural communication competence through the translation project is evidenced in participants' survey feedback and interview results.…”
Section: Enhancing Intercultural Communication Competence Through a Smentioning
confidence: 99%