2016
DOI: 10.7202/1036987ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels

Abstract: International audienceThis paper addresses how translators perceive the notions of doubt and negotiation in the course of their professional activities. The starting point is the observation that the actual integration of so-called emotional skills in the global competency of translators is still embryonic despite their central role as highlighted by competency experts. In fact, the interpersonal dimension is omnipresent in the practice of professional translation, through rational and self-doubt management an… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 16 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…En la actividad traslativa, la autoeficacia se define como la confianza que el traductor tiene para traducir (Haro-Soler, 2017). A pesar de que hace apenas una década empezó a utilizarse el término de «autoeficacia» en Traducción (Haro-Soler, 2018a), de que son muy pocos los estudios de la autoeficacia en la traducción que se han publicado hasta ahora (Bolaños-Medina, 2014; Albin, 2012) y de que las investigaciones acerca de las habilidades emocionales en la competencia traductora siguen siendo «embrionarias», tal como lo destacan los expertos en competencia (Collombat, 2016), todos coinciden en que la importancia de la autoeficacia radica en que la percepción del éxito, que influye en la eficacia real, en el rendimiento y la capacidad de realizar la actividad profesional de traducción. Específicamente, la autoeficacia interviene en la etapa de organización y de dirección de las acciones.…”
Section: Autoeficacia En La Traducciónunclassified
“…En la actividad traslativa, la autoeficacia se define como la confianza que el traductor tiene para traducir (Haro-Soler, 2017). A pesar de que hace apenas una década empezó a utilizarse el término de «autoeficacia» en Traducción (Haro-Soler, 2018a), de que son muy pocos los estudios de la autoeficacia en la traducción que se han publicado hasta ahora (Bolaños-Medina, 2014; Albin, 2012) y de que las investigaciones acerca de las habilidades emocionales en la competencia traductora siguen siendo «embrionarias», tal como lo destacan los expertos en competencia (Collombat, 2016), todos coinciden en que la importancia de la autoeficacia radica en que la percepción del éxito, que influye en la eficacia real, en el rendimiento y la capacidad de realizar la actividad profesional de traducción. Específicamente, la autoeficacia interviene en la etapa de organización y de dirección de las acciones.…”
Section: Autoeficacia En La Traducciónunclassified