2021
DOI: 10.1088/1742-6596/1744/3/032085
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A study of the relationship between Japanese viewpoint theory and the sentences of giving and receiving, passive sentences and moving sentences based on computer software translation

Abstract: With the continuous improvement of the degree of opening to the outside world, exchanges between countries are becoming more and more frequent. In order to better promote the extensive communication and cooperation with Japan in cultural and economic fields, it is necessary to fully respect the cultural and historical background of other countries in the process of translation, and make appropriate adjustments and transformations by using the perspective theory. Therefore, this kind of communication will great… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…BMT uses the mechanism of analogy for natural language understanding, which does not require understanding of the source language but requires keeping a large library of instances in which a large number of bilingual contrastive sentences or phrases are kept. When a sentence needs to be translated, the system goes to the instance library to find one or more source language instances that are similar or partially similar to it, identifies its corresponding target language instances, represents the sentence as some combination or transformation of these source language instances, and then applies the same combination or transformation to the target language corresponding to these instances to obtain a target language translation of the sentence [21].…”
Section: Translation(p) � Arg Max Sv(p↔t)mentioning
confidence: 99%
“…BMT uses the mechanism of analogy for natural language understanding, which does not require understanding of the source language but requires keeping a large library of instances in which a large number of bilingual contrastive sentences or phrases are kept. When a sentence needs to be translated, the system goes to the instance library to find one or more source language instances that are similar or partially similar to it, identifies its corresponding target language instances, represents the sentence as some combination or transformation of these source language instances, and then applies the same combination or transformation to the target language corresponding to these instances to obtain a target language translation of the sentence [21].…”
Section: Translation(p) � Arg Max Sv(p↔t)mentioning
confidence: 99%