2011
DOI: 10.1075/hsm.12.02kra
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tentative typology of translation-induced language change

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0
2

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
2
Order By: Relevance
“…House 2011, Kranich et al 2011. The isolation of specific translation norms may be demanding in terms of corpus resources, since several translation and reference subcorpora are needed in order to disentangle source language, genre-related and diachronic variables.…”
Section: Corpora In Translation Researchmentioning
confidence: 99%
“…House 2011, Kranich et al 2011. The isolation of specific translation norms may be demanding in terms of corpus resources, since several translation and reference subcorpora are needed in order to disentangle source language, genre-related and diachronic variables.…”
Section: Corpora In Translation Researchmentioning
confidence: 99%
“…Uzimajući u obzir potrebu interdisciplinarnog pristupa problemu i uključivanje uticaja društvenih faktora (kojima se u okvirima istorijske lingvistike naročito bave Tomason i Kaufman (Thomason i Kaufman 1988) u širem smislu ćemo se osvrnuti na jezičke promjene pod kontaktom a zatim i pojmom jezičkih promjena nastalih pod uticajem prevoda (engl. translation-induced language change) (Beher, Haus i Kranih 2009;Kranih, Beher i Heder 2011). U ova teorijska razmatranja upustili smo se sa ciljem daljih istraživanja kontaktoloških pojava, kao i lingvističkih i sociolingvističkih faktora koji utiču na njih.…”
Section: Uvodunclassified
“…Kranich, Becher & Höder 2011). No wonder, you might think, since such hypotheses are typically mono-causal ones of the kind: 'the bigger the prestige of a language -ELF in this case -the bigger its influence'.…”
Section: Solidarity and Consensus Via The Co-construction Of Utterancesmentioning
confidence: 99%