2016
DOI: 10.1177/1363461516661643
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Xhosa language translation of the CORE-OM using South African university student samples

Abstract: The translation of well established psychometric tools from English into Xhosa may assist in improving access to psychological services for Xhosa speakers. The aim of this study was to translate the Clinical Outcomes in Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM), a measure of general distress and dysfunction developed in the UK, into Xhosa for use at South African university student counselling centres. The CORE-OM and embedded CORE-10 were translated into Xhosa using a five-stage translation design. This … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 21 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…This finding allowed for its inclusion in the adapted scale and potentially enhanced reliability in the measurement of this subscale of symptoms in the new context. This ties in with the argument by Campbell and Young (2016) that the challenge in the translation and CCA of existing outcomes measures lies in the identification of context-specific interpretations of items that may bring about only partial measurement equivalence and that transportability of self-report measures may be greater across cultural contexts in which the conceptualisation and description of distress is more consistent (Campbell & Young, 2016). Importantly, the understood meaning of a construct should not be presupposed and semantic equivalence should be evidenced as reliable, particularly in countries where there are diverse socioeconomic and ethnic population groups (Campbell & Young, 2016).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 74%
“…This finding allowed for its inclusion in the adapted scale and potentially enhanced reliability in the measurement of this subscale of symptoms in the new context. This ties in with the argument by Campbell and Young (2016) that the challenge in the translation and CCA of existing outcomes measures lies in the identification of context-specific interpretations of items that may bring about only partial measurement equivalence and that transportability of self-report measures may be greater across cultural contexts in which the conceptualisation and description of distress is more consistent (Campbell & Young, 2016). Importantly, the understood meaning of a construct should not be presupposed and semantic equivalence should be evidenced as reliable, particularly in countries where there are diverse socioeconomic and ethnic population groups (Campbell & Young, 2016).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 74%
“…One explanation for this may be that our recruitment strategy focused on participants from state psychiatric hospitals and clinics where majority of the patients with a diagnosis of schizophrenia were men. Second, the translation of psychometric instruments across different languages and cultural contexts, and achieving linguistic and conceptual equivalence across English and Xhosa language versions of psychiatric tools holds many challenges [ 23 , 24 ]. The lack of specific Xhosa terminology for genomics language means that translators are developing this discourse as studies are implemented in African settings.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The back-translation process helps to identify words that were not clear in the target language and to identify inconsistencies or conceptual errors in the final version. There are also suggestions that the bilingual translators can work in teams where two or three persons will handle the forward-translation, and another two or three expert translators will do the back-ward translation [39] . This option may be adopted when it is important to save time and still achieve the same goal.…”
Section: Translation Of Measuresmentioning
confidence: 99%