2014
DOI: 10.1136/annrheumdis-2014-eular.4506
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

AB1167-HPR Cross-Cultural Adaptation, Reliability and Validity of the Turkish Version of the Upper Limb Functional Index (ULFI)

Abstract: Background The Upper Limb Functional Index (ULFI) is a patient reported outcome measure with sound clinimetric properties and clinical viability for determination of upper limb status and impairment. To date, no validated Turkish version is available. Objectives The purpose of this study is to cross-culturally adapted the ULFI for Turkish-speaking patients (ULFI-Tk) and determine the psychometric properties of reliability, validity, factor structure in a Turkish population with upper limb problems. Methods… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
6
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
1
6
0
Order By: Relevance
“…This reflection of the interpretation of "weaker" was also found in the Turkish version of the ULFI and a similar change was made. 59 Iranian and Turkish people are neighbours and their cultures are relatively similar, which reflects the consistency of this finding. In items 3 and 7, the 10lbs was removed and the 5 kg was maintained.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 71%
See 2 more Smart Citations
“…This reflection of the interpretation of "weaker" was also found in the Turkish version of the ULFI and a similar change was made. 59 Iranian and Turkish people are neighbours and their cultures are relatively similar, which reflects the consistency of this finding. In items 3 and 7, the 10lbs was removed and the 5 kg was maintained.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 71%
“…This change in the Persian version was also reported in the Turkish version, which is again because of the similarity of the two cultures and countries. 59 A final cultural change in the questionnaire was related to item 21 in which the term 'mugs and jars' was omitted due to lack of cultural relevance, and as with the Turkish version the "tea glass" was added to the examples. 59 Our factor analysis showed six factors with Eigenvalues >1.0, but only one factor had variance >10% which accounted for $38% of variance, and corresponded to the Scree plot 'elbow' or inflection point.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The upper limb functional index has already been translated into different languages i.e. Brazilian Portugese [ 23 ], Italian [ 25 ], Korean [ 24 ], Persian [ 21 ], Spanish [ 13 ], French Canadian [ 22 ], and Turkish [ 16 ]. There were no missing responses as comparable findings with original English, Spanish and Turkish versions [ 3 , 13 , 32 ] which indicates that ULFI is an easy-to-understand outcome measure.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Before ULFI, only Dash seemed to be a reliable and valid tool for upper limb disorders. But after the formulation, ULFI appeared to be an accurate and appropriate patient-reported outcome measure (PROM) [ 3 , 15 , 16 ]. Moreover, ULFI has several characteristics such as is known because of its brevity, rapidity to understand, easy completion and undemanding scoring termed it as a specialized instrument for the measurement of upper limb disorders.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%