“…Con todo, donde existen varias versiones polacas del mismo poema, se comparan todas ellas. El estudio abarca tanto las traducciones publicadas en el periodo de la República Popular de Polonia (Mikołaj Bieszczadowski, 1955;Jerzy Ficowski, 1958;Irena Kuran-Bogucka 1982;Zofia Szleyen, 1987), como las realizadas después del año 1989, que marca el inicio de la transición polaca a la democracia (Irena Kuran-Bogucka, 1994;Piotr Sobolczyk, 2007;Jarosław Marek Rymkiewicz, 2011;Leszek Engelking, 2017;Jacek Lyszczyna, 2017, 2019Marcin Kurek, 2019). Esa cesura está vinculada a los cambios sociopolíticos en Polonia y no en España, pero resulta útil, ya que coincide con la aparición de la perspectiva gay y de género en la crítica lorquiana.…”