The idea for the present volume grew out of a very successful series of summer schools bringing together students and staff from five different countries under the auspices of the Erasmus Intensive Programme "Cultural Landscapes: Negotiating Cultural Encounters with the English-Speaking World."1 Focussing on the cultural aspects of the English-speaking world and on intercultural communication, this volume of ELOPE reflects both the main aims of the summer school and the fundamental mission of the journal to promote the research and discussion of linguistic and literary issues.The papers in the present volume thus span not only different countries and ethnicities but also combine the traditional fields of English Studies -linguistics, literature, teaching and translation. What brings them together is the fact that they all take a close and critical look at the cultural differences and barriers encountered in interaction with English-speaking countries and the specificities of English-mediated intercultural communication. They acknowledge that "any definition of culture is necessarily reductionist" (Sarangi 2009, 87) and that the notion of culture should be seen as dynamic rather than static, internally heterogeneous rather than unified. The concept of Otherness, then, as used in the present volume, implies both blurred boundaries of what constitutes 'us' and 'them', as well as the awareness that "'we' are the others' other" (Cerqueira 2013 in Sarmento 2014, 605). Braudel's (1980) classic criteria for the study of social groups, the volume is divided into two parts. The four papers in the first part -"Cross-Cultural Landscapes" -work on identifying individual cultural areas (which may be national, e.g., American, Croatian, British, Irish, Polish, Slovenian, or international, exploring English as a lingua franca) or various loci within their boundaries, including the creation of new pockets of shared culture. When several cultures are involved, this research is cross-cultural, looking at different domains across cultural borders. Weronika Gasior's paper "Cultural Scripts and the Speech Act of Opinions in Irish English: A Study amongst Irish and Polish University Students" brings a detailed investigation into how opinions are expressed in Irish English by Irish and Polish native speakers. She discerns differences in the cultural scripts for opinions in each culture that reflect linguistic formulas as well as divergent sociopragmatic attitudes and shows the contrast between the Anglo focus on tolerance and the Polish rational approach.
Somewhat in line withIn "House and Home across Cultures," Monika Kavalir chooses the notions of 'house' and 'home' as the starting point of her exploration of various American, British and Slovenian cultural practices and concepts. Her contribution discusses the size of people's dwellings, the use of light, colour and style, hygiene, class distinctions, and their attitudes to house and home. Relying on corpus and 1 The summer schools were supported by Erasmus IP grants (ERA-IPR 04/11,...