2020
DOI: 10.29038/eejpl.2020.7.2.reb
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making

Abstract: The article is dedicated to the analysis of concurrent verbalizations (also known as Think-Aloud Protocols, or TAPs) of semi-professional subjects of the introspective experiment based on the initial excerpt of Steven Brust’s fantasy novel The Desecrator. The research was conducted on the basis of activity-oriented approach within which translation is treated as an integrated cognitive process that unites perceptive, interpretative and productive operations. The participants of the experiment were students for… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 9 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…Теорія наративу, доповнена потужним інструментарієм лінгвокогнітивістики, відкриває нові обрії не тільки для суто теоретичних царин, але й теоретико-прикладних сфер вивчення мови, якою є перекладознавство. Тож, пояснення наративних аспектів перекладу в когнітивних термінах є актуальним завданням, по-перше, через те, що цей аспект перекладацької діяльності тільки починає розвиватися, принаймні у вітчизняному перекладознавстві, і є недостатньо вивченим [3], і, по-друге, через урахування ментальних механізмів, які беруть участь не тільки в процесі перекладу онлайн (тобто в межах конкретної операції перекладу в певний час і у певному місці) [11], а й в результатах перекладу, яким є текст чи художній наратив.…”
Section: вступunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Теорія наративу, доповнена потужним інструментарієм лінгвокогнітивістики, відкриває нові обрії не тільки для суто теоретичних царин, але й теоретико-прикладних сфер вивчення мови, якою є перекладознавство. Тож, пояснення наративних аспектів перекладу в когнітивних термінах є актуальним завданням, по-перше, через те, що цей аспект перекладацької діяльності тільки починає розвиватися, принаймні у вітчизняному перекладознавстві, і є недостатньо вивченим [3], і, по-друге, через урахування ментальних механізмів, які беруть участь не тільки в процесі перекладу онлайн (тобто в межах конкретної операції перекладу в певний час і у певному місці) [11], а й в результатах перекладу, яким є текст чи художній наратив.…”
Section: вступunclassified
“…Іншим прикладом паралаксу із зверненням до самої картини (чи повсякденного людського досвіду) спостерігаємо у прикладі (11) (11) Children (…) / skating / On a pond… (12) діти поруч (…) гасають / на ковзанах по замерзлому ставі весело й вільно… Тут проста дія (skating) перетворюється на гасання, при цьому воно є веселим і вільним (12).…”
Section: паралаксні трансформації у перекладі екфрастичного поетичног...unclassified
“…The next step provided reverse translations by two native English speakers with fluency in Ukrainian. We have compared these versions with the original IPO-R to eliminate free interpretations of the text (Eremenco, Cella, & Arnold, 2005;Rebrii & Demetska, 2020). As a result, a test version of the IPO-R-UKR was formed, which we believe saves the content of the original items and accounts for the linguistic tradition of the Ukrainian language.…”
Section: Linguistic Validitymentioning
confidence: 99%
“…144). Однак видається, що концептуальний потенціал терміну «локалізація» перевищує всі інші варіанти позначення мовних, культурних, соціальних, економічних, політичних, правових аспектів адаптації продукту, і йому все більше віддають перевагу в промисловості, пов'язаних дослідженнях, наукових колах і навіть перекладах (Rebrii, & Demetska, 2020).…”
unclassified