“…Norms of affective properties of words have been published in multiple languages such as European Portuguese (Soares, Comesaña, Pinheiro, Simões, & Frade, 2012), Brazilian Portuguese (Kristensen, de Azevedo Gomes, Justo, & Vieira, 2011), French (Monnier & Syssau, 2013;Bonin, et al, 2003;Gilet, Grühn, Studer, and Labouvie-Vief, 2012, among others), German (Kanske & Kotz, 2010;Lahl, Göritz, Pietrowsky, & Rosenberg, 2009;Võ et al, 2009;Võ, Jacobs, & Conrad, 2006), Polish (Imbir, 2015), Finnish (Söderholm, Häyry, Laine, & Karrasch, 2013;Eilola & Havelka, 2010), Italian (Montefinese, Ambrosini, Fairfield, & Mammarella, 2014) and Dutch (Moors et al, 2013). In Spanish, the largest set of emotional norms so far was published in Redondo, Fraga, Padrón, & Comesaña (2007), which includes valence, arousal, and dominance norms for the Spanish translation equivalents of the original 1034 items from ANEW using a method very similar to that in Bradley & Lang (1999).…”