Les parlamentos hispano-mapuche furent des conférences de paix tenues au sud du Chili entre l'armée coloniale espagnole et les autorités mapuche. Ces traités ont engendré un vocabulaire politique particulier, produit de la relation entre les deux communautés. Le présent article aborde l'occurrence, dans les traités de paix, du vocable parlamento, dans ses deux acceptions principales présentes tout au long du XVII e-discours et réunionpour devenir au cours du XVIII e un terme clé du vocabulaire politique des modalités d'interaction entre la couronne espagnole et les Mapuches. L'étude du trajet thématique et discursif de ce vocable et de ses usages, ainsi que de celui d'autres vocables désignant les acteurs et l'espace physique de la cérémonie, repose sur une réflexion traductologique, à l'aune d'une approche sociohistorique et discursive, tout en recourant à certains outils et concepts de la terminologie. Le présent travail, sur un cas précis d'équivalence de traduction, prétend contribuer à l'histoire de la traduction, à l'histoire générale et à celle des concepts politiques.