“…La TAD se puede definir como una disciplina que explora el potencial didáctico que tienen las tareas en las que el alumnado se pone en la piel de un/a traductor/a audiovisual para la adquisición de lenguas. Las modalidades principales de TAD son el subtitulado didáctico (Ávila-Cabrera, 2021;Ávila-Cabrera & Esteban, 2021;Ávila-Cabrera & Rodríguez-Arancón, 2021;Incalcaterra McLoughlin & Lertola, 2015;Lertola, 2019;Talaván, 2006;Talaván & Rodríguez-Arancón, 2014), las voces superpuestas (Talaván, 2021;Talaván & Rodríguez-Arancón, 2018), el doblaje didáctico (Ávila-Cabrera, 2022;Bolaños-García-Escribano & Navarrete, 2022;Fernández-Costales, 2021b, 2021aSánchez-Requena, 2016Talaván & Ávila-Cabrera, 2015;Talaván & Costal, 2017), la audio descripción didáctica (Ibáñez et al, 2016;Ibáñez & Vermeulen, 2013;Navarrete, 2018Navarrete, , 2021M. del M. Ogea-Pozo, 2022a, 2022bTalaván & Lertola, 2016;Vermeulen & Escobar, 2021;Vermeulen & Moreno, 2017) o el subtitulado didáctico para personas sordas Tinedo-Rodríguez & Frumuselu, 2023).…”