2017
DOI: 10.15462/ijll.v6i1.103
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Appraisal Theory Approach to Point of View in Mansfield Park and its Translations

Abstract: In order to achieve the goals of social commentary and moral judgement pursued in her novels, Jane Austen describes and evaluates different aspects of her characters’ personalities: social attitude, intellectual qualities and moral traits (Lodge 1966). Mansfield Park (1814) is one of her novels in which this moral awareness is most acute. In order to construct a community of shared values with her readers, Austen skilfully alternates different points of view as sources of evaluation. We propose an analysis of … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
5
0
1

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(7 citation statements)
references
References 11 publications
1
5
0
1
Order By: Relevance
“…Of the two Spanish translations, SPT1 displays more exuberant, oral, intensity-laden stylistic preferences; SPT2 is more restrained, writerly, literal, more compatible with a vision of NRSA where the narrator is a standardization force. As regards the German translations, the study confirms the observation in Alsina et al (2017) that GT1 significantly enhances orality in the narrator's discourse, lending this figure a more conversational tone than in the source text with the insertion of lexical elements from spoken interaction. GT2 is not so profuse in markers of orality (for example, the epistemic dimension of discourse markers is preserved with evaluative adverbs from the written register as opposed to modal particles), although colloquialisms are occasionally found, reinforcing the impression of an omniscient narrator.…”
Section: General Overview Of Translation Solutionssupporting
confidence: 80%
“…Of the two Spanish translations, SPT1 displays more exuberant, oral, intensity-laden stylistic preferences; SPT2 is more restrained, writerly, literal, more compatible with a vision of NRSA where the narrator is a standardization force. As regards the German translations, the study confirms the observation in Alsina et al (2017) that GT1 significantly enhances orality in the narrator's discourse, lending this figure a more conversational tone than in the source text with the insertion of lexical elements from spoken interaction. GT2 is not so profuse in markers of orality (for example, the epistemic dimension of discourse markers is preserved with evaluative adverbs from the written register as opposed to modal particles), although colloquialisms are occasionally found, reinforcing the impression of an omniscient narrator.…”
Section: General Overview Of Translation Solutionssupporting
confidence: 80%
“…They clarify that the same appraisal category in source and target text produces an accurate translation and vice versa. An investigation on character constructed has revealed how characterization is reflected by the use of appraisal resource and how it is transferred into target text (Alsina, Espunya, & Naro, 2017;Khrisna et al, 2016;Sutrisno, 2017;Zhaoying, 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The co-occurrence of endorsing and distancing formulations can be used to signal a clash in values, leading to irony (see Leech and Short, 2007: 223). In Alsina et al (2017) the evaluative opacity in Mansfield Park was accounted for by describing the narrator as simultaneously acknowledging propositions from other voices without committing him/herself to their truth and refraining from personal comment, while inserting subtle cues that overspecify emotional or epistemic aspects of the speech acts being reported (loudness, emphasis, tone, affect, frequency of topic) hence causing a distancing effect.…”
Section: Theoretical Backgroundmentioning
confidence: 99%