En Ex 1,15-22 se narra el enfrentamiento entre el faraón y las parteras Sifrá y Puá por el don de la descendencia. El monarca ordena asesinar a los varones hebreos recién nacidos y las valientes comadronas desobedecen. En esta perícopa aparecen los términos de םִיָנְ בָ א (Ex 1,16) y תֺיוָח) Ex 1,19), ambos fundamentales en la construcción de los diálogos entre el rey y las parteras.El faraón dictamina matar a los varones y dejar con vida a las niñas hebreas en el parto, ordenando mirar םִיָנְ בָ אָה para determinar el sexo de los recién nacidos. El término utilizado no posee un significado claro en ese contexto, por lo cual ha recibido distintos intentos de explicación a lo largo de la historia.Luego, cuando el monarca reclama a las parteras que su orden no ha sido cumplida, estas responden: “Las mujeres hebreas no son como las egipcias; son más תֺיוָח) “Ex 1,19). El adjetivo que describe a las hebreas posee diferentes matices referidos a la fortaleza, la vitalidad y la animalidad, los cuales han influido en las distintas traducciones e interpretaciones. El siguiente estudio lleva a cabo una aproximación lingüística de ambos términos, analizando las opciones hechas por los traductores, tanto antiguos como modernos, con una particular atención a las realizadas en lengua española: y presenta después la recepción de los mismos en diversas obras y su papel en la construcción de la trama narrativa.