2022
DOI: 10.31000/al-muyassar.v1i2.6476
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Analisis Sintaksis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa Arab Melalui Google Translate

Abstract: AbstrakSalah satu mesin penerjemah yang sering digunakan oleh kalangan masyarakat yaitu Google Translate. Akan tetapi menerjemahkan teks melalui alat itu masih banyak ditemukan kesalahan-kesalahan entah itu dari sisi kaidah kebahasaan atau dari sisi makna. Oleh karena itu penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan sintaksis teks bahasa Indonesia ke bahasa Arab melalui Google Translate. Metode yang digunakan oleh peneliti adalah metode penelitian kualitatif  deskriptif (descriptive qualitative resear… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(5 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…6 No. 1 / February 2023 IJAZ ARABI homepage: http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/ijazarabi teks berbahasa asing yang tentunya hal ini tidak terlepas dari faktor kebahasaan (linguistik), non-kebahasaan (non-linguistik), dan budaya (Ardiani, Miftahuddin, & Qutni, 2019).…”
Section: Pendahuluanunclassified
See 3 more Smart Citations
“…6 No. 1 / February 2023 IJAZ ARABI homepage: http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/ijazarabi teks berbahasa asing yang tentunya hal ini tidak terlepas dari faktor kebahasaan (linguistik), non-kebahasaan (non-linguistik), dan budaya (Ardiani, Miftahuddin, & Qutni, 2019).…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Di era serba digital sekarang ini terdapat begitu banyak layanan terjemah yang bukan hanya sekedar dapat menerjemahkan kata per kata, tetapi juga frasa, kalimat, paragraf, bahkan naskah atau buku secara keseluruhan. Banyak orang yang telah memanfaatkan mesin terjemah tersebut untuk menghindari kesulitan dalam penerjemahan sehingga mereka tidak perlu bersusah payah mencari makna suatu kata di dalam kamus yang begitu tebal, ataupun pergi ke perpustakaan yang bisa jadi jauh dari tempat tinggal (Ardiani et al, 2019). Kini mereka hanya perlu koneksi internet dan sebuah smartphone ataupun laptop untuk memanfaatkan layanan mesin terjemah online tersebut sehingga mereka bisa mencari makna suatu kata kapanpun dan dimanapun mereka berada.…”
Section: Pendahuluanunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Apabila tidak diperbaiki, hal tersebut mengakibatkan bahasa sumber tidak sesuai dengan makna bahasa sasaran yang diterjemahkan serta menimbulkan kesalahpahaman arti oleh pembaca hasil terjemah tersebut. Oleh karena itu perlu adanya tindak lanjut pengkoreksian terjamahan tersebut secara menyeluruh dalam sebuah teks di dalam bahasa sasaran oleh penerjemah yang sudah menguasai kaidah-kaidah kebahasaan dengan baik dan benar (Sujefri et al, 2022).…”
Section: Sri Utaminigsih Diyan Andriani 847unclassified