As an integral component of Guangxi's industrial sector, sugar enterprises must acknowledge the pivotal role that foreign publicity plays in ensuring sustained growth and competitiveness within an increasingly globalized market. Notably, there has been a limited scholarly focus on investigating the methods and practices employed by sugar enterprises in Guangxi for translating their foreign publicity materials. Given the current scenario characterized by inconsistent practices in the translation of foreign publicity materials for sugar enterprises in Guangxi and the escalating demands for brand recognition in international trade, this thesis endeavors to employ transliteration, free translation, and literal translation methods rooted in the Cultural Turn paradigm. Following the translation and analysis of foreign publicity materials from sugar enterprises in Guangxi, it is posited that, in the process of translating such materials, translators must not only convey the intended meaning and cultural attributes present in the original text but also adhere to the reading preferences of the target countries.